门打
такого слова нет
门 | 打 | ||
1) дверь; ворота; вход
2) дверца
3) специальность; отрасль (знаний)
4) выход; решение; лазейка
5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл.
а) для артиллеристских орудий
б) для учебных дисциплин
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
в русских словах:
выбивать
выбивать дверь - 把门打下来
давление открытия клапана
活门打开压力
ограничитель открытия люка
舱门打开位置限动器
отворяться
дверь отворилась - 门打开了
открытие клапана
打开活门; 活门打开
приотворять
приотворить дверь - 把门打开一点儿
в примерах:
砰的一声, 门打开了
трах! -- распахнулась дверь; дверь с грохотом распахнулась
把门打下来
выбивать дверь
门打开了
дверь отворилась; Дверцы разомкнулись
把门打开一点儿
приотворить дверь
把门打开。
Open the door.
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
[直义] 祸不单行.
[比较] Пришла беда, отворяй ворота. 灾祸一来, 把门打开(会有第二场灾的).
[例句] Додонов плохо кончил: его погубило освобождение крестьян, а потом целый ряд процессов. К апельмейстер, заведовавший додоновским оркестром, отморозил пальцы, играя зимой на открыт
[比较] Пришла беда, отворяй ворота. 灾祸一来, 把门打开(会有第二场灾的).
[例句] Додонов плохо кончил: его погубило освобождение крестьян, а потом целый ряд процессов. К апельмейстер, заведовавший додоновским оркестром, отморозил пальцы, играя зимой на открыт
беда никогда не приходит не ходит одна
[直义] 灾祸一来, 把门打开; 遭了一场灾, 就打开大门吧(会有第二场的).
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
пришла беда отворяй растворяй открывай ворота
(见 Пришла беда, отворяй ворота)
[直义] 灾祸一来, 把门打开.
[直义] 灾祸一来, 把门打开.
пойдёт беда отворяй ворота
阻力伞舱门打开机构
механизм открытия створки (контейнера тормозного парашюта)
大门!把大门打开!这里有人受伤了!
Ворота! Откройте ворота! Тут раненый!
他们很快就能见识到我们愤怒起来的真正样子!战斗就在北门打响。光荣地加入我们的族群,杀掉那些胆敢对抗我们的地精!
Скоро они в полной мере узнают, какой может быть наша ярость!
协助我们的德鲁伊,消灭这里剩下的最后一批元素生物。然后,当大门打开之际,我们就可以开始行动了。
Помоги нашим друидам справиться с оставшимися элементалями. А потом, когда врата будут открыты, мы сможем двигаться дальше.
我们要为你专门打造一个特别的泥仆。按照毒牙的说法,就是独家定制。
Мы сделаем его специально для тебя. По особому заказу, как говорят клыкастые.
把门打开,<name>!我们会尽可能挡住敌军!
Открывай дверь, <имя>! Мы постараемся сдерживать противника как можно дольше!
现在通往塔陵的门打开了,我们可以进去探险了。
Дверь открыта, мы можем войти.
不管怎么样,让我帮你把门打开吧。
Ой ладно, заходи уже.
畅畅不怕,这里的哥哥姐姐们都是好人…千岩军哥哥专门打坏人!
Я не боюсь! Здесь все хорошие. А от плохих нас защитят Миллелиты!
雷诺,请把传送门打开!
Рено, открой портал, будь любезен!
「食尸鬼把门打碎,但骏鹭叫声让我知道已经得救。」 ~翰威店主爱卡
«Упыри бились в дверь, но тут я услышала крик грифа, и поняла, что мы спасены». — Экка, лавочница из Ханвира
艾思本?把门打开。我是你的朋友。
Эсберн! Открой дверь. Я твой друг.
伊思本?把门打开。我是你的朋友。
Эсберн! Открой дверь. Я твой друг.
看到那里的振荡器吗?用正确的顺序去击打他们,就可以把门打开了。
Видишь наверху резонаторы? Бей по ним в правильном порядке, и двери откроются.
我想藉每月一次的祈祷守护墓穴,但却无法把门打开。
Я хотел благословить гробницу, как делаю ежемесячно, но не смог ее открыть.
大门打开了。你随时可以进入。
Ворота открыты. Заходи, когда сочтешь нужным.
站到我旁边来。博瑞大师会把门打开。利用旋风冲刺在门关上之前走出去。
Вставай рядом со мной. Мастер Борри откроет ворота. Сделай Стремительный рывок, чтобы успеть пройти через них, пока они не закрылись.
正门被锁上了,你得从我们后方的矿场进去。把正门打开,我们会给你力所能及的支援。
Главные ворота заперты, так что пробираться придется через шахту. Это сзади. Открой главные ворота, и мы тебе поможем, как сможем.
一旦你把那些卫兵吸引住,我就把门打开。
Как только ты отвлечешь стражу, я открою дверь.
小心点!下次除非你确信能把门打开,否则我再也不会这么做了。
Осторожно! Я бы не стала повторять... разве что ты точно знаешь, что она откроется.
好了。把门打开。
Отлично. Открывай.
你能把门打开吗?
Попробуй открыть дверь.
继续找。一定有办法把门打开。
Продолжай искать. Должен быть способ открыть ворота.
首先,你得把门打开。
Сперва открой эту дверь.
你看到上面的调谐器了吗?按照正确顺序打下去应该就可以把门打开。
Видишь наверху резонаторы? Бей по ним в правильном порядке, и двери откроются.
瑟拉娜大小姐回来了!把门打开!
Леди Серана вернулась! Открывайте ворота!
站到我旁边来。博瑞大师会把门打开。利用旋风冲刺在门关上之前穿过去。
Вставай рядом со мной. Мастер Борри откроет ворота. Сделай Стремительный рывок, чтобы успеть пройти через них, пока они не закрылись.
小心点!下次除非你确信能把门打开,否则再也不要这么做了。
Осторожно! Я бы не стала повторять... разве что ты точно знаешь, что она откроется.
他们只是盗匪,虽然其中一个人可能比较声名狼籍。你必须把闸门打开,我们都等著你!祝你好运,白狼。
Они просто бандиты. Пускай один из них известен, но он тоже всего лишь человек. Ты должен открыть ворота, мы будем ждать у ворот! Удачи, Волк.
去找一个入口被魔法锁住的矿坑。对著一个藏在入口附近的感应器使用风和火系的法术就可以把门打开。
Ищи шахту, вход в которую закрыт магически. Применяй магию воздуха и огня против рецептора, который спрятан в камне около входа. Тогда дверь откроется.
我们没办法永远挡著他们!把门打开!
Мы не сможем сдерживать их бесконечно! Открой ворота!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск