镇长赛西尔‧勃登
_
староста Сесиль Бурдон
примеры:
镇长赛西尔‧勃登
Сесиль Бурдон, староста
镇长赛西尔‧勃登。
Староста Сесиль Бурдон
你的程度远胜於我。去找镇长赛西尔‧勃登挑战吧。
Ты для меня слишком хорош. Попробуй сыграть со старостой, Сесилем Бурдоном.
狩魔猎人,欢迎来到弗坚。我是镇长,赛西尔‧勃登。
Добро пожаловать в Верген, ведьмак. Я Сесиль Бурдон, староста.
把托瑞克的罪行告诉长老赛西尔‧勃登。
Рассказать Сесилю Бурдону, старосте, о преступлении Торака.
在弗坚,还有镇长赛西尔‧勃登及酒馆老板。不过除非你能击败我们,证明自己很行,否则他们不会跟你赌…
В Вергене есть еще староста Сесиль Бурдон и трактирщик, но они не будут с тобой играть, пока ты не докажешь, что оно того стоит. Вот если нас обыграешь...
找赛西尔‧勃登领赏。
Получить награду у Сесиля Бурдона.
赛西尔‧勃登的梦境。
Сесиля Бурдона.
与赛西尔‧勃登交谈。
Поговорить с Сесилем Бурдоном.
说服赛西尔‧勃登开启大门。
Убедить Сесиля открыть ворота.
以骰子牌戏击败赛西尔‧勃登。
Выиграть у Сесиля Бурдона, старосты, в покер на костях.
向赛西尔‧勃登领取你的酬劳。
Получить награду от Сесиля Бурдона.
找到赛西尔‧勃登提及的魔力之所。
Найти Место силы, о котором говорил Сесиль Бурдон.
找到牧师的住处。寻求赛西尔‧勃登的协助。
Найти дом жреца. Попросить Сесиля Бурдона о помощи.
去找赛西尔‧勃登,他会公平地对待你的。
Обратитесь к Сесилю Бурдону. Он отнесется к вам, как полагается.
回到弗坚,赛西尔‧勃登会高兴到尿裤子。我是说,巨龙的宝藏是所有矮人长久以来的梦想。
Сесиль Бурдон наверняка самый счастливый краснолюд в Вергене. Сокровища дракона - мечта многих.
当我们抵达弗坚时,得知镇上的长者名为赛西尔‧勃登。这位前矮人矿工与族人非常相像-实际、独立且稳健。弗坚需要这样的管理者,因此勃登无疑的是个适才适所的矮人。
Когда мы прибыли в Верген, обязанности старосты там исполнял Сесиль Бурдон. Это был крепкий краснолюд, в котором проявились все черты характера, присущие его народу: реализм, прямота и трезвость суждений. Верген нуждался в подобном управителе, а потому Бурдон был, вне всякого сомнения, правильным краснолюдом на правильном месте.
赛西尔。我帮他管理弗坚各方面事务。我叫做史卡伦.勃登。
Сесиль. Я помогаю ему управлять Вергеном. Меня зовут Скален Бурдон.
与镇长赛西尔交谈。
Поговорить с Сесилем Бурдоном, старостой.
因为矮山鼠麴草只生长在地下,杰洛特只好别无选择的进入矿坑。他需要先徵求弗坚长老赛西尔‧勃登的同意。
Поскольку краснолюдский бессмертник растет только под землей, у Геральта не было другого выхода, кроме как спуститься в шахту. Но сперва надо было получить согласие Сесиля Бурдона - старосты Вергена.
收集更多情报,或是向赛西尔‧勃登求助来找出牧师的住处。时间紧迫。
Собрать еще больше информации или найти с помощью Сесиля Бурдона дом жреца. У вас мало времени!
此外,我们得去了解这场战争的故事。这件事我要特别倚重赛西尔‧勃登先生的协助。
Кроме того, нам придется ознакомиться с историей битвы, и здесь я особенно рассчитываю на помощь уважаемого Сесиля Бурдона.
弗坚的人民自古以来就在附近的矿坑工作。但他们因为那里的怪物开始倍增而被迫停止工作。长老赛西尔‧勃登看到狩魔猎人光临该镇时不知有多高兴,这位矮人答应在清除地下坑道的怪物後给予丰厚的奖赏。
С давних пор жители Вергена работали на ближайшей шахте. Однако выработка была закрыта, когда в шахте появились чудовища. Именно поэтому староста Бурдон был невероятно рад тому, что в его городе появился ведьмак! Краснолюд обещал солидную награду за избавление шахты от монстров.
解决战场诅咒的神器之一是死亡象徵。狩魔猎人毫无目标,因此遵从菲丽芭‧艾哈特的建议,决定与赛西尔‧勃登谈谈。这位弗坚镇长对科德温和亚甸军队间的战争了如指掌,或许可以指点杰洛特一条明路。
Один из артефактов, необходимых, чтобы снять проклятие, должен был символизировать смерть. Ведьмак понятия не имел, что именно ему искать и, по совету Филиппы, отправился поговорить с Сесилем Бурдоном. Староста Вергена многое знал о битве между войсками Каэдвена и Аэдирна. Он смог бы дать ведьмаку дельный совет.
旅馆老板对他的骰子下了咒,但他的法术全然无效。於是杰洛特向赛西尔‧勃登挑战。
Трактирщик долго дул на кости, но заклинания ему не помогли. Он проиграл. Геральт отправился вызвать на поединок Сесиля Бурдона.
赛西尔‧勃登并不是那种吝啬计较的矮人。狩魔猎人获得了消灭人面妖鸟的酬劳并满意的离去。
Сесиль Бурдон был не самым скупым краснолюдом. Ведьмак забрал награду за гарпий и ушел довольным.
萨琪亚房间的侍仆透露一名叫欧尔康的牧师很可能和萨琪亚被下毒一事有关。尽管牧师已经在被诅咒的战场上因为某个令人难忘的意外而死,他的住处依然值得一搜。由於镇长赛西尔‧勃登认得弗坚的每一个人,因此狩魔猎人前去问他这名诸神侍仆的住所。
Виночерпий Саскии полагал, что жрец Ольшан мог иметь какое-то отношение к отравлению Саскии. Сам жрец был убит в результате происшествия на проклятом поле битвы, но вещи, оставшиеся в его доме, все еще могли помочь следствию. Сесиль Бурдон знал в Вергене каждого, а потому именно к нему ведьмак пошел узнавать, где обитал служитель богов.
赛西尔的侄儿,年轻的史卡伦‧勃登,这小伙子的父母在一场发生在亚甸的非人种族屠杀中罹难之後,被市长所收养。跟他叔叔一样的友善、努力工作与有效率,史卡伦在他叔叔不在之後,成为了弗坚的官方代表,提供所有来到这城镇的新移民所需要的资讯与协助。
Молодой Скален Бурдон был племянником Сесиля Бурдона и его воспитанником - родителей его убили в одном из аэдирнских погромов. Столь же открытый, работящий и упрямый, как и его дядя, Скален считал своим долгом представлять общину в то время, когда Сесиля не было в Вергене. Он всеми силами помогал каждому, кто приходил в город с добрыми намерениями.
狩魔猎人得知,若要解除战场上的诅咒,他将需要代表战争的美德与恐怖的战役遗物。他担心自己对亚甸及科德温大军冲突的细节所知太少。菲丽芭‧艾哈特告诉他弗坚镇长赛西尔‧勃登对这此事了若指掌。於是杰洛特前去询问这位矮人此战役的详情。
Ведьмак узнал, как снять проклятие с поля боя. Для этого ему были нужны артефакты, представляющие доблести и ужасы войны и при этом связанные с битвой. Геральт нервничал: он знал слишком мало о сражении, произошедшем между аэдирнцами и каэдвенцами. Филиппа Эйльхарт рассказала, что Сесиль Бурдон, староста Вергена, знает буквально все, что касается этой битвы. Посему Геральт направился к этому достойному краснолюду, чтобы узнать у него как можно больше.
怪物已经被消灭,而牠们用来侵入矿坑的裂口也已被掩埋。现在剩下要做的就是找赛西尔‧勃登领赏了。
Чудовища были уничтожены, а проломы, через которые страхолюдины пролезли в краснолюдскую шахту, засыпаны. Ведьмаку оставалось только сходить к Сесилю Бурдону за наградой.
赛西尔‧勃登被托瑞克罪行的消息所震撼。发现了一名谋杀犯,但少了位符文大师。长老开始仔细衡量目前状况,不过他也没忘记奖赏解决这谜题的狩魔猎人。
Сесиль Бурдон был потрясен известием о преступлении Торака. В одно мгновение был обнаружен убийца и потерян кузнец рун. Староста ломал голову над тем, как поступить, но не забыл наградить ведьмака за то, что тот раскрыл тайну исчезновения Балтимора.
大部分的人面妖鸟巢都被摧毁了。这些怪物的数量得要过上许多年才能恢复。杰洛特趾高气扬地回去找赛西尔‧勃登领赏。
Большинство гнезд гарпий было уничтожено. Прошло много лет, прежде чем популяция тварей снова восстановилась. Геральт, гордый как павлин, отправился к Сесилю Бурдону за наградой.
狩魔猎人在找工作的上的天份没有让杰洛特失望。赛西尔‧勃登对人面妖鸟女王。下了高额悬赏。看上这差事丰厚报酬的狩魔猎人於是前往巢穴。
Нюх на заказы не подвел ведьмака. Сесиль Бурдон назначил немалую награду за убийство королевы гарпий. Вдохновившись новыми знаниями и обещанной платой, Геральт направился в логово гарпий.
你必须穿越矿场才能进入巢穴。但遗憾的是,通往洞穴的门已经被锁上,而赛西尔‧勃登拒绝打开它。我曾经向他请求过,但他和驴子一样顽固。
К гарпиям можно попасть только через каменоломни. Но ворота туда заперты, и Сесиль Бурдон не хочет их открывать. Я уже спрашивала. Староста упрям как осел.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
杰洛特对於玩骰子牌戏更加上手了,他一到弗坚就开始找寻其它的牌友。结果那个地方的确有许多这种休闲娱乐的热中者。杰洛特在旅馆与牌友切磋,包含旅馆老板也是其中之一。他也听说长老赛西尔‧勃登与铁匠学徒不会拒绝随时就来玩上一局。不过最棒的高手并不随便与任何人打牌。狩魔猎人得先打牌赢过那些聚集在铁匠舖的矮人来闯出名声。
Геральт охотно играл в покер, и по прибытии в Верген, сразу начал искать других игроков. Как оказалось, энтузиастов этого развлечения было множество. В трактире собирались самые разные игроки, не исключая самого трактирщика. Там Геральт услышал, что староста Сесиль Бурдон и помощник местного кузнеца никогда не откажутся от партийки. Однако лучшие игроки города не желали играть с кем попало. Сначала ведьмаку предстояло завоевать себе авторитет и оставить без штанов тех краснолюдов, что собирались у кузнеца.
到达弗坚之後,萨琪亚及史登尼斯让杰洛特自己行动。长老赛西尔‧勃登接见了狩魔猎人。结果因为科德温人的威胁即将关闭城门。在一场即将举办的辩论中,所有与会者将讨论如何结束这威胁。狩魔猎人也受邀出席,此刻他可以先到提供给他的旅店房间休息。跟着勃登的外甥前往旅店时,我们的英雄仔细思考着上亚甸的情势。
По прибытии в Верген Саския и Стеннис предоставили Геральта самому себе. Ведьмака приветствовал староста города Сесиль Бурдон. Оказалось, что городские ворота будут закрыты до тех пор, покуда совет не решит, как избавиться ото всех подступивших напастей. Ведьмака тоже пригласили на намечавшийся совет, а до поры он мог отдохнуть в комнате в трактире. Следуя за своим проводником, племянником старосты, наш герой размышлял о ситуации в Нижней Мархии, которую здесь предпочитали звать Верхним Аэдирном.
经过菲丽芭的监定,判断这是个水晶化的梦。人面妖鸟这种罕见的怪兽拥有一种技能,就是偷走别人的梦,并转化成具体的物品。很不幸地,这个物品的魔力太弱,不适合用来作为配方的原料。杰洛特决定再去一次人面妖鸟的巢穴,找到力量更强的水晶梦。然而他发现到这巢穴被人上闩锁住,钥匙在赛西尔‧勃登手上,他不很愿意把门打开。那个被找到的梦正是长老的梦,感谢菲丽芭,杰洛特了解赛西尔‧勃登的欲望,他想用这个和赛西尔谈判来打开门。
Филиппа распознала в находке кристаллизованный сон. Здесь надо отметить, любезный читатель, что гарпии определенного вида способны похищать сны и превращать их в осязаемые предметы. К сожалению, магия этого кристалла была слишком слаба: как ингредиент противоядия он не годился. Геральт решил отправиться в каменоломни, в пещеры гарпий. Там он рассчитывал найти более сильные сны. Впрочем, скоро выяснилось, что гнездо чудесных тварей крепко-накрепко заперто. Ключи от ворот находились у Сесиля Бурдона, и тот не слишком хотел открывать пещеру. Тут бы и закончилась история о похитительницах снов, но первое найденное сновидение принадлежало самому старосте. Благодаря Филиппе Геральт узнал о самых тайных желаниях Сесиля Бурдона и отправился к старосте на следующий круг переговоров. Теперь Геральту было что предложить.
不包括三年前的那个喷火贱人吗?唔,有个术士曾经住在弗坚之後的森林里,你可以去那里看看,或许还留有什么东西。你也可以去找赛西尔-没人比我们的镇长更了解弗坚的历史。
Если не считать небесного огня, который устроила эта сука три года назад... Хм... В лесу за Вергеном жил когда-то чародей. Поищи, может от него что осталось. А проще всего расспроси Сесиля Бурдона: лучше него историю Вергена никто не знает.
听闻狩魔猎人的处境後,赛西尔‧勃登抚摸着胡子,开始述说褐旗营的故事。那是支声名远播到亨赛特王国之外科德温轻骑兵队。褐旗营士兵参与了战争,任何北方的老兵都能轻易认出他们的军旗,因此极有可能是死亡的象徵。此部队的军旗与阵亡士兵一起被埋在森林地下墓穴。狩魔猎人必须找到墓穴,并取得神器。
Выслушав Геральта, Сесиль Бурдон долго скреб бороду, а потом рассказал историю о Бурой Хоругви. Это подразделение каэдвенской легкой кавалерии прославилось далеко за пределами Хенсельтова королевства. Бойцы Бурой приняли участие в битве, и их знамя, которое с легкостью распознал бы любой вояка Северных королевств, вполне могло бы стать символом смерти. Знамя это погребли в склепе вместе с павшими солдатами Хоругви. Ведьмак решил отыскать погребение и забрать артефакт.
赛西尔‧勃登对於打开人面妖鸟巢穴大门的提议非常抗拒。他认为人们一旦有机会一窥别人的梦,原本弗坚防卫者就不稳固的团结将会瓦解。他也很担心梦魇会成真,实体化的恐惧也会出现。但是狩魔猎人抓住长老的弱点来威胁他。赛西尔终於同意让杰洛特进入人面妖鸟的巢穴。到底是什么弱点呢?这位长老曾经答应他的妻子不再碰酒精,但是在矮人社会里喝酒是很平常的文化,禁酒者会被排挤。他总是担心被当成告密者或传统文化的背叛者。他如果不能被大众接纳,就无法成为长老,更别说当战时的领袖。为了即将被亨赛特攻击的弗坚和他儿子着想,勃登决定隐瞒他禁酒
Сесиль, как мог, отказывался открывать гнездо гарпий. Он объяснял свой отказ тем, что если можно будет посмотреть чужой сон, рухнет единство защитников Вергена. Кроме того, он опасался, что смогут воплотиться ночные кошмары. Впрочем, Геральт узнал слабость Сесиля и решился на шантаж доброго краснолюда, так что в конце концов староста позволил открыть пещеры гарпий. Так в чем же была тайна Сесиля? Староста дал сестре обет: не прикасаться к алкоголю. В краснолюдском сообществе, где умение пить - навык непременный и обязательный, каждый трезвенник обречен быть мишенью для насмешек. Всякий считает его подозрительным, если не сказать доносчиком и предателем вековых традиций. Такому не станут доверять полномочий, а значит, он не сможет быть старостой и тем более - полководцем в военное время. Ради блага Вергена, который готовился встречать Хенсельтовы войска, и ради собственного племянника Бурдон решил сохранять свой обет в тайне и уступил Геральту. Геральт же поведал эту историю только мне: он знает, что я умею хранить тайны.
пословный:
镇长 | 赛西尔‧勃登 | ||
слободской (местечковый) голова; председатель слободского (поселкового, местечкового) народного комитета (в КНР)
zhèncháng
долго, все [время], бесконечно, всегда
|