钻石王老五
zuànshí wánglǎowǔ
букв. бриллиантовый холостяк (богатый холостяк, выгодный жених)
zuànshí wáng lǎo wǔ
Literally “diamond bachelor.” A wealthy, older, eligible man. Used mainly in Hong Kong and Taiwan (where it’s written 鑽石王老五).zuàn shí wáng lǎo wǔ
highly eligible bachelor
desirable male partner
примеры:
你会的。我来这儿就是为了让你的生活变得更好。人们都称我为纨绔子弟、钻石王老五和金钱之主。
Познакомимся. Я пришел улучшить твою жизнь. Меня зовут Светским Выжигой. Золотым Пульсом. Повелителем Денег.
пословный:
钻石 | 王老五 | ||
1) бриллиант, драгоценный камень
2) камень (в часовом механизме)
3) алмаз для резки стекла
4) сверлить (резать) камень
|