钻石城市集
_
Рынок Даймонд-сити
примеры:
合成人回收部的艾尔博士请我到钻石城收集一份麦多那市长合成人的情报报告。
Доктор Айо из бюро робоконтроля попросил меня забрать донесение синта Макдонаха мэра Даймонд-сити.
你?你是圣约村的人?那我就是钻石城的市长。
Ты? Ты из Альянса? Ну да, а я мэр Даймонд-сити.
钻石城那片大玻璃墙就是市长的办公室。
Вот эта большая стеклянная башня над Даймонд-сити – офис мэра.
搞不好哪天我可以去钻石城市场找你交易。
Может, еще увидимся на рынке Даймонд-сити, поторгуем.
我要找天回去钻石城,那里是我见过最大的城市。
Когда-нибудь нужно будет вернуться в Даймонд-сити. Самый большой город, какой мне доводилось видеть.
就因为钻石城没了市长,不代表巨墙就会倒塌了。
Просто потому, что Даймонд-сити потерял мэра, Стена не перестанет быть Стеной.
……所以它对碉堡山、钻石城这些大城市的人没用。
Поэтому они не подействуют на людей в больших городах таких, как Банкер-Хилл или Даймонд-сити, а также на караванщиков.
如果成功的话,我希望消息能传到钻石城那个胖市长耳里。
И тогда, надеюсь, этот жирный мэр Даймонд-сити тоже об этом узнает.
我以前住在钻石城,直到那混帐市长把我跟其他尸鬼都赶出来。
Когда-то я жил в Даймонд-сити, пока этот драный мэр не выгнал из города всех гулей.
市长理所当然发表声明,驳斥报导的合理性,表示钻石城一切平安。
Мэр, разумеется, опубликовал заявление, в котором статья подверглась критике. В нем говорится, что в Даймонд-сити все в порядке.
钻石城市长不但死了,而且是个合成人。他们说芳邻镇已经疯了……
Мало того что мэра Даймонд-сити убили... Так к тому же оказалось, что он на самом деле синт. И люди еще говорят, что это в Добрососедстве все с ума посходили...
我不能派追猎者去钻石城,大家会吓死,那是市长最不乐见的事情。
Если я отправлю в Даймонд-сити охотника, там начнется паника. А мэру это совсем не нужно.
钻石城的服务应有尽有。我们的众多市民当中,肯定有人能拨出时间帮助你。
В Даймонд-сити способны оказать любую услугу. Несомненно, кто-нибудь из наших достойных горожан сможет выделить время и помочь вам.
都结束了,以后麦多那不再是钻石城的市长,也不会对市民造成任何威胁了。
Все кончено. Макдонах больше не мэр Даймонд-сити. Теперь жители города смогут вздохнуть свободно.
你要去钻石城,找我们安插在那里的合成人,拿回他的报告。那个合成人假扮成了麦多那市长。
Вам нужно забрать отчет от нашего агента в Даймонд-сити. Того, кто выдает себя за мэра Макдонаха.
城市的灯光从背后照亮他纤细的身影,远处的街道和高速公路像钻石一样闪闪烁烁……
Его стройную фигуру подсвечивают городские огни — далекие улицы и автострады сверкают, словно бриллианты.
钻石城拥有答案,但答案都被锁得死死的。你问市民知道什么,但他们的心都被恐惧与怀疑的锁链缠住。
Ответы ждут тебя в Даймонд-сити, но путь к ним перекрыт. Ты будешь расспрашивать людей, но их сердца скованы страхом и подозрениями.
这就是著名的钻石城,我本来以为这里会是像颗宝石美丽,原来还是个脏乱的城市。我会说这是“粗糙的文明”。
Так вот он какой, знаменитый Даймонд-сити. Я так надеялся, что это будет не просто пыльный стадион, а некая драгоценность. Неограненный бриллиант цивилизации, если угодно!
当然公平。我必须付钱给市长,才能把药物带回钻石城,何况光是把药物运过去,就得花不少钱呢。
Еще как честно. Я ведь должен отдать мэру Даймонд-сити его долю, да еще и обеспечить доставку товара.
市区安全是让钻石城免于联邦那些无谓纠纷与不幸的重要因素。我不能随便背弃这项原则。
Безопасность вот краеугольный камень, на котором стоит Даймонд-сити. Это возвышает нас над дрязгами и склоками Содружества. И я не готов жертвовать безопасностью жителей ни при каких условиях.
你知道是谁把尸鬼踢出钻石城的吧?就是那个吹牛大王麦多那市长。他终有一天会得到报应,你等着看吧。
Ты знаешь, кто прогнал гулей из Даймонд-сити? Этот придурочный мэр Макдонах. Рано или поздно он свое получит, вот увидишь.
我的哥哥麦格尼,也就是铁炉堡的前任国王,在一个泰坦仪式中变成了一座钻石雕像。他在城市下面呆站了好几年。
Мой брательник Магни в бытность свою королем Стальгорна превратился в алмазную статую при помощи какого-то ритуала титанов. Он так в городе и стоял истуканом уже черт знает сколько лет.
也不用担心,目前我们的美好城市并没有陷入危险的理由。坐回椅子上好好享受高品质的音乐吧。以上由钻石城电台提供。
И не волнуйтесь. На этот раз нет никаких оснований полагать, что нашему прекрасному городу угрожает опасность. Так что расслабьтесь и наслаждайтесь хорошей музыкой, которую транслирует радио Даймонд-сити.
市长亲自热烈欢迎你来钻石城。你觉得荣幸吗?听着,我得去安顿一下,但晚点来我的办公室吧。我找到下一篇文章的题材了。
Хм, личное приветствие от самого мэра Даймонд-сити. Чувствуете, какой почет? Ладно, мне нужно идти. Зайдете ко мне в офис потом? У меня есть идея новой публикации, для которой вы идеально подойдете.
пословный:
钻石城 | 城市 | 市集 | |
город (в противоположность деревне); городской
|
1) базар; ярмарка
2) селение, посёлок
|