钱全部归我
_
Оставить все себе
примеры:
全部的事都是我做的,所以钱应该全部归我。
Работать пришлось только мне, так что я забираю все деньги.
我把我的钱全部花光了。
I've spent my last dollar.
什么?不……我跟你说过,那是我全部的钱了。
Что? Нет, больше нет. Это все.
对,钱!这里……六十块。那……那就是我全部的钱了。我们没事了,对吧?
Деньги, да... Вот... 60 крышек. Это все, что у меня есть. Мы же договорились, да?
钱全部都丢进下水道里了。我希望那个变种人能找到吞火人。
Я надеюсь, что этот мутант найдет пожирателя огня. Столько денег на него ушло.
有钱人就希望我们进行∗种族建构∗,然后把钱全部留给他们。
Все это ∗расоведение∗ — всего лишь придумка богачей, которые хотят заполучить наши деньги.
这,这是我全部的钱了…而且,我之前也已经交给你们很多钱了,已经够了吧!
В-вот, это всё, что у меня есть. А сколько я вам денег принесла в прошлом? Неужели этого мало?!
我要是想把钱全部花来买醉,那也是我的问题。关他什么事啊?
Если я хочу потратить последние деньги на выпивку, это мое дело. А ему какая забота?
пословный:
钱 | 全部 | 归 | 我 |
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|
1) вернуться, возвратиться
2) вернуть, возвратить
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
4) обобщать; объединять
5) собирать(ся)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|