重感
_
reinfection
Двойная инфекция.
chóng gǎn
{中医} double infectionв русских словах:
амбивалентность
双重感情,矛盾情绪,矛盾心理
такт
м (в поведении) 分寸感 fēncungǎn, 轻重感 qīngzhònggǎn
примеры:
重感冒使我闭门不出。
I was confined to my house by a bad cold.
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
十分结实的木板,拿起时能感觉到可靠的沉重感,在各种方面都很易于使用。
Крепкая доска. Тяжёлая, надёжная и многофункциональная.
充满了历史的沉重感,对吧?虽然本身也已经够沉重的了。
Тяжёлый груз истории.
我得了重感冒,总流鼻涕。
I have a bad cold and I am full of catarrh.
你真是重感情,维威恩尼。
Ты сама доброта, Вивьен.
他在外面淋了一天雨, 因此患了重感冒。
He was out in the rain all day and this brought on a bad cold.
一场重感冒弄得她很苦。
She was discomforted by a bad cold.
他得了重感冒。
He came down with bad cold.
我容易得重感冒
my liability to bad colds
我严重感冒,得躺一两天了。
I have a bad cold and must lie up for a day or two.
一场重感冒使我失去了一些时间。
A bad cold had lost me some time.
他患重感冒,很长时间才康复。I think she will recover。
It took a long time for him to recover from a bad cold.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск