酬金
chóujīn
вознаграждение, гонорар, оплата; денежная компенсация; мзда
chóujīn
вознаграждение; гонорарchóujīn
1) компенсация, вознаграждение в форме зарплаты, платежа или случайных выплат
2) вознаграждение; компенсация; оплата; заработная плата; гонорар
chóujīn
酬劳的钱:酬金丰厚。chóujīn
[remuneration] 付给代办人或受雇者的费用
chóu jīn
作为酬劳的金钱。
如:「好好去做吧!事成之后,有一大笔酬金在等着您咧!」
гонорар
chóu jīn
monetary reward
remuneration
chóu jīn
commission; monetary reward; remuneration; service fees; (美俚) kickback:
给酬金10英镑 offer a reward of £ 10
凡能将他遗失的钱寻回者可得到酬金。 A reward will be paid to anyone who brings back the money that he lost.
chóujīn
monetary reward酬劳的钱。如:他替这个富商的父亲写了篇传,只得到酬金五十元。
частотность: #32069
в русских словах:
брокеридж
经纪人得到的红利(佣金、酬金、手续费)
вознаграждение агента
代理酬金, 代理费
гонорар
报酬 bàochóu, 酬金 chóujīn
магарыч
-а〔阳〕〈俗〉酬谢宴; 酬金, 酬礼. ставить (поставить) ~ 设酬劳酒宴. С тебя полагается ~. 你该请客了。
мзда
〔阴〕〈旧〉奖金; 酬金; 〈讽〉贿赂.
подлежащие оплаты
酬金支付
суточные деньги
按昼夜计算的酬金出差费, 日拆
суточный
2) в знач. сущ. мн. суточные 出 差费 chūchāifèi; 按昼夜计算的酬金 àn zhòuyè jìsuàn-de chóujīn
синонимы:
примеры:
给他酬金, 他不受
даёшь ему гонорар, а он не принимает (не берёт)
金钱报酬; 酬金
денежное вознаграждение
风险酬金;风险报酬;风险升水
рисковая премия
给酬金10英镑
offer a reward of £ 10
凡能将他遗失的钱寻回者可得到酬金。
Вознаграждение будет выплачено любому, кто найдёт и вернет потерянные деньги.
(fee)酬金, 工资
заработная плата
领取…额度的酬金
получать вознаграждение в размере
为…而得到酬金, 得到…的酬金
получить плату
得到…的酬金
получить плату
暴风城已经为除去这只豺狼人设下了酬金,想得到酬金的猎手必须进入那片丛林,消灭那头怪兽。
Армия Штормграда назначила за этого гнолла щедрую награду. Чтобы получить ее, необходимо пробраться в леса и убить Дробителя.
想要领取酬金的话,就前往地狱火堡垒,进入地狱火城墙,将纳杉的骑鞭带回来。
Если хотите получить награду, назначенную мной за этот предмет – ищите его над Валами цитадели Адского Пламени и принесите мне хлыстик для верхового дракона.
想要领取酬金的话,就前往鲜血熔炉,从克里丹手中夺回法杖。
Если желаете получить компенсацию за труды, ищите его вместе с посохом в Кузне Крови.
我们做个交易吧:你去那里收集炸药,我会在这里等你,保证不会被那些泥沼怪物杀死,如果你也能活着回来,我会付给你酬金的!你觉得怎么样?
Предлагаю сделку. Ты отправляешься в пещеру и собираешь взрывчатку. Я остаюсь тут, и эти твари не превращают меня в бездыханное тело. А если и ты останешься в живых, то я тебе заплачу! Ну, как?
能执行这项任务,你应该倍感荣幸。对猎人来说,没有比这更激烈的狩猎游戏了……而且要是你知道我愿意为一块希洛塔姆的肉付多少酬金,你肯定会吓死的!
Это большая честь для тебя, ведь это самый опасный зверь, на которого когда-либо ходили охотники... а если когда-нибудь ты увидишь ту кучу денег, которую гурманы предлагают за кусочек мяса Ши-Ротам, у тебя лопнут глаза!
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
在协会里认识些新伙伴,探索整个大陆的每一个角落,达成委托还有酬金拿…
Знакомься с другими искателями приключений, записывайся в экспедиции к неизведанным уголкам континента и получай награды за выполненные задания...
「爱犬走失后,家母成日以泪洗面,特筹八百摩拉作为酬金,如有知情者万望告知!」
«Матушка любит эту собаку. С тех пор как собака исчезла, мать не перестаёт плакать. Если у вас есть какая-нибудь информация о собаке, дайте мне знать. Награда: 800 мора».
那我的酬金有多少?
А что насчет моей награды?
薇齐很可能会频繁地向她的宾客致辞,这是婚礼习俗。在她致辞时杀掉她,我保证会给你大笔的酬金。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
是的,我知道了。艾丝翠德也知道了。你自己清楚的,酬金是拿到了,不过奖励泡汤了。
Да, я знаю. И Астрид тоже знает. Тебе удалось убить его и заслужить награду, хотя знака для провидицы ты не получишь.
只要你能登上那艘船,杀死提图斯·米德二世,依照约定……我会告诉你酬金的存放地点。
Если сможешь попасть на корабль и убить Тита Мида, как мы договаривались... Я укажу, где лежит твоя награда.
按照约定,这是你的报酬。这是来自我的客户的一部分酬金。
Как и было обещано, вот твоя награда. Это часть моей выручки, полученной от клиента.
它看起来很完好。他们肯定会很高兴的,付起酬金来肯定很爽快。
Никаких повреждений не видно. Уверен, они будут рады. А мы рады их денежкам.
啊,好吧。反正也死了,对吧?谢谢你,刺客。这是我为你准备的酬金。无论如何,这是你应得的。
Ну что ж. Мертв так мертв. Верно? Спасибо тебе, ассасин. Вот золото, которое я собиралась заплатить за работу. Оно по праву принадлежит тебе.
记住,我们想吸引人们的注意。在薇齐依照习俗向宾客致辞时杀死她,我可以许诺给你一笔追加酬金。
Помни, мы хотим, чтобы убийство было громким. Убей Вичи, когда она будет обращаться к гостям, и тебя ждет премия.
一旦你拿到杀我的酬金,我要你杀掉那个主使者。你能帮我这个大忙吗?
Я прошу тебя, когда ты получишь плату за мою смерть, убей своего заказчика. Ты сделаешь мне такое одолжение?
我已经同意付给他一笔可观的酬金,为我运送……呃……那件东西。
Я уже согласился ему довольно неплохо заплатить за... ну... за необходимый предмет.
现在,我有工作要做。离开这里,要是你还想拿到剩下的酬金的话。
А теперь у меня много дел. Не мешай мне, если хочешь увидеть остаток своих денег.
只要你能登上那艘船,杀死提图斯·迈德二世……我就会依据契约告诉你酬金的存放地点。
Если сможешь попасть на корабль и убить Тита Мида, как мы договаривались... Я укажу, где лежит твоя награда.
啊,好吧。反正也死了,对吧?谢谢你,刺客。这是我原本要付你的酬金。无论如何,这是你应得的。
Ну что ж. Мертв так мертв. Верно? Спасибо тебе, ассасин. Вот золото, которое я собиралась заплатить за работу. Оно по праву принадлежит тебе.
记住,我们的目的是想吸引人们的注意。在薇齐依照习俗向宾客致辞时杀死她,我可以许诺给你一笔追加酬金。
Помни, мы хотим, чтобы убийство было громким. Убей Вичи, когда она будет обращаться к гостям, и тебя ждет премия.
一旦你拿到杀我的酬金,我要你杀掉那个主使。你能帮我这个忙吗?
Я прошу тебя, когда ты получишь плату за мою смерть, убей своего заказчика. Ты сделаешь мне такое одолжение?
我已经同意付给他一笔慷慨的酬金,为我运送……呃……那个东西。
Я уже согласился ему довольно неплохо заплатить за... ну... за необходимый предмет.
你根本没提过任何证据。我要我的酬金。
Доказательства? Какие доказательства? Ты ничего не говорила о доказательствах. Плати золото.
真恶心。这是我答应过的酬金。
Господи, ну и страшилища. Вот твое золото, монстробой.
“有些人的确会收取酬金。”警督非常严肃。“但也只是为了生存。”
Некоторые берут компенсацию, — совершенно серьезно отвечает лейтенант. — Но это чтоб не умереть с голоду.
这次服务为他获得丰厚的酬金!猎魔人心情愉悦,动身继续他的冒险生涯!
…И получил за это солидное вознаграждение. После этого ведьмак, чье настроение весьма улучшилось, снова отправился в дорогу!
返回玛歌特处讨论你的酬金
Вернуться к Марго, чтобы поговорить о награде.
猎魔人找到了商人无价的货物,而心怀感激的商人也用黄金报答了他。这份工作十分简单,没有任何道德困境需要思考,或者两害相权需要抉择,最后还获得了一笔丰厚的酬金。猎魔人一定希望所有工作都能如此简单。
Ведьмаку удалось отыскать ценный груз, а благодарный купец наградил его золотом. Задание оказалось простым: безо всяких моральных дилемм, сомнений и тяжкого выбора - зато с солидным и своевременно выплаченным вознаграждением. Такие заказы ведьмак любил больше всего.
与洛萨交谈,获取酬金
Обратиться к Лотару за наградой.
解开墓园夜间传出怪声的谜团后,领取酬金
Получить награду за устранение шума на кладбище.
返回委托人那里,领取酬金
Вернуться к заказчику за наградой.
向布利恩·霍胥领取酬金
Получить вознаграждение у Бреана Хотча.
去找工头谈论你的酬金
Встретиться с бригадиром и узнать о награде.
解开了牛群相关谜团,领取酬金
Получить награду за решение загадки с коровой.
去诺维格瑞的当铺收取酬金
Получить награду у ростовщика в Новиграде.
领取杀死羊角魔的酬金
Получить награду за убийство черта.
猜猜我会怎么回答你?要么接受这笔酬金开工干活儿,要么就去别的地方找工作。我跟你没什么好说的了。
Знаешь, что я тебе скажу? Берись за работу или иди отсюда.
返回路易斯处讨论你的酬金
Вернуться к Луи, чтобы поговорить о награде.
回去找老妇人领取酬金
Вернуться к старушке за наградой.
向霍洛夫尼·梅耶朵夫领取酬金
Получить вознаграждение у Холоферна Майерсдорфа.
太好了!不得不说,发生这种事让我对这房子有了阴影,我已经不想要它了。我会报答你,付你一笔丰厚的酬金。等房子卖了,我马上付给你。
Ха! Отличные новости! Только со всей этой историей жить мне тут больше не хочется. В награду за помощь ты получишь комиссионные - и немалые. Как только я его продам.
返回费雷斯达村向长老领取酬金
Вернуться в Фирсдаль и получить награду у старосты.
是的,找到了。我很乐意把剑还你,但前提是给我的酬金够丰厚。
Находил. И с удовольствием его отдам. За приличное вознаграждение.
在金鲟酒店与奈达斯见面并领取酬金
Встретиться с Нидасом в "Золотом осетре" и получить награду.
向指挥官领取酬金
Вернуться к командиру дозора за наградой.
来商量下酬金吧,现在的价格完全不够。
Поговорим о плате. Ты предлагаешь слишком мало.
向克特·迪沙特领取酬金
Получить вознаграждение у Курта Дисарта.
一周后再回去领取得承诺的酬金和利息
Вернуться через неделю и получить условленную награду с процентами.
去找雇用你的女人领取酬金
Отправиться к заказчице за наградой.
返回村庄领取酬金
Вернуться в деревню за наградой.
回去找欧朵兰领取酬金
Вернуться к Одолану за вознаграждением.
向船匠领取酬金
Получить награду у лодочного мастера.
向瑞达尼亚军官领取酬金
Получить вознаграждение у реданского офицера.
向克拉茨·奎特回报并领取酬金
Зайти к Краху ан Крайту за наградой.
找格雷密斯特谈酬金的事
Поговорить с Гремистом о награде.
向委托人领取承诺的酬金
Получить условленную награду у заказчика.
原来,一个被称为克林菲德掠夺者的团伙也在打这头石化蜥蜴的主意。他们从当地公会那里接下委托,并傲慢地事先索要了酬金。
Оказалось также, что на охоту за чудовищем отправился отряд Рубайл из Кринфрида, которые также получили заказ от гильдии, а так как славились своей самоуверенностью, даже взяли плату вперед.
领取酬金
Получить награду.
向哈罗德领取酬金
Получить от Харальда награду.
向汉斯领取酬金
Получить вознаграждение у Ганса.
去向守卫领取酬金
Получить вознаграждение у стражника.
向史温领取酬金
Получить от Свена награду.
向寡妇领取酬金
Получить вознаграждение у вдовы.
向杰隆德领取酬金
Получить вознаграждение у Йорунда.
向欧德罕领取酬金
Получить награду у Ойена.
向凯温领取酬金
Получить вознаграждение у Кевана.
领取杀死小雾妖的酬金
Получить награду за туманника.
向委托人领取酬金
Получить награду у заказчика.
向尼弗迦德人领取酬金
Забрать награду у нильфгаардцев.
恐怕我付不起给医生的酬金。
I’m afraid I can’t afford the doctor’s fee.
自由职业者的现行酬金是每小时5英镑。
The going rate for freelance work is 5 an hour.
她看孩子的酬金很高。
She was paid generously to look after the children.
他因帮助他们而拿到一笔酬金。
He got a reward for helping them.
他收到一笔丰厚的劳务酬金。
He received a generous remuneration for his services.
在碉堡山交易不如预期容易,因为国民警卫队训练场附近有“一大群”狂尸鬼。我如果解决这个问题,黛柏会付我丰厚的酬金。
Торговля в Банкер-Хилл идет не очень активно, потому что рядом с тренировочной площадкой национальной гвардии расположилась целая "орда" диких гулей. Если я сумею от них избавиться, Дебби мне за это щедро заплатит.
好吧好吧。至少已经完成了。这是你的酬金。
Ладно, ладно. По крайней мере, дело сделано. Вот ваши деньги.
本公司提供销售人员商务西装,费用将从首笔酬金扣除。
Сотрудникам отдела продаж предоставляется деловой костюм, стоимость которого будет вычтена из вашей первой комиссионной выплаты.
你听到的那个急切的声音是可爱的 Caroline,我的助手。放心吧,她已把你的酬金转给你选择的慈善机构了。是不是啊,Caroline?
Этот прелестный голосок, который вы слышите, принадлежит Кэролайн, моей помощнице. Она переведет ваш гонорар в любую благотворительную организацию по вашему выбору. Правда, Кэролайн?
похожие:
报酬金
收酬金
赠送酬金
抽取酬金
成功酬金
报酬金额
中介酬金
增加酬金
额外酬金
放弃酬金
小额酬金
胜诉酬金
风险酬金
特惠酬金
应酬金额
船长酬金
学时酬金
作者酬金
证人酬金
支付酬金
拒付酬金
发起酬金
仲裁酬金
托收酬金
计时酬金
代理酬金
索取酬金
议付酬金
代理人酬金
运费及酬金
以酬金形式
高额的酬金
获取酬金权
可调整酬金
仲裁员酬金
审计人员酬金
查帐员的酬金
雇员额外酬金
受雇人员酬金
抢救货物酬金
报酬金额大小
给经纪人的酬金
以酬金方式支付
领取额度的酬金
付给凶手的酬金
成本加固定酬金
货主给船长的酬金
领取 额度的酬金
运费外的额外酬金
货主赠给船长的酬金
货主给船长的小额酬金
按昼夜计算的酬金出差费
抢救货物酬金救助费用, 救助报酬