那份儿
_
та часть
примеры:
别做那份儿梦!
ну, о такой штуке ты и не мечтай!
我们那儿是个小县份。
Ours is a small county.
[直义] 彼处无限好, 只是没有我们的份儿; 我们不在哪里, 哪里就好.
[参考译文] 这山望着那山高.
[例句] - Вы из какой губернии? - Я? Дальняя... Из Черниговской. - Хорошая губерния. Там хорошо. - Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢......切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
[参考译文] 这山望着那山高.
[例句] - Вы из какой губернии? - Я? Дальняя... Из Черниговской. - Хорошая губерния. Там хорошо. - Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢......切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
там везде хорошо где нас нет
可惜我们没能获得这份文件的副本,因此我要你前往血精灵营地取回文件。我相信,只要你采取足够强硬的手段,我们必定能从某个炎鹰士兵那儿获得相关的信息。我允许你随心所欲地使用武力。
К сожалению, нам не удалось снять копию этого документа. А потому нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> к этим Ястребам и <попытался/попыталась> его раздобыть. Уверен: применив соответствующие методы, ты добьешься успеха. Как понимаешь, в средствах я тебя не ограничиваю...
这份卷轴是在石爪峰的树妖琳萨瑞尔那儿得来的,她是猛禽洞穴的头目。
Это послание от коварной дриады Ринтариэль, Хранительницы Ключей Логова Когтя на Пике Каменного Когтя.
我有些活儿要你去凄凉之地跑一趟,<name>。那里满地都是半人马和其它讨厌的东西,是个非常凶险的地方。不过如果你想找一份为期一星期的充实工作的话,就去那儿找克雷迪格·安戈尔,告诉他是我叫你去的。
Надо сделать одну работу в Пустошах, <имя>. Это жуткое место, опоганенное кентаврами и прочими грязными тварями. Но если ты ищешь честную работенку на неделю, то отправляйся туда, найди Крелдига Унгора и скажи, что это я тебя прислал.
将脊骨之尘带回来,我就给你配制一份药水。去西边的死亡之痕吧,那儿聚集着大量的骷髅。
Принеси мне позвоночного порошка, и я с радостью дам тебе этого зелья. Скелетов ты найдешь в избытке на Тропе Мертвых к западу отсюда.
在雷塔维健忘的外表下是一个天才的大脑,被昏聩所掩藏的谜团。但我不打算放弃这老人。瞧瞧我在他的笔记里发现了什么……不是那儿……不,那是购物清单……这里,他试图找出年份的这页:圆盘!
Кто бы мог подумать, что вечно рассеянный Сомнамбулер – на самом деле непризнанный гений! Вот уж воистину тайна, скрытая под пылью веков. Но я не собираюсь преуменьшать заслуги старика. Смотри, что мне удалось обнаружить в его записях... нет, не то... это список покупок... нашел! Вот, смотри: на этой странице он пытается определить, который сейчас год с помощью Диска!
看见那儿的托尔本·光爆了吗?做好前往地面的准备后,就跟他谈谈,他会安排把你送上去。认识你很高兴,<name>,能作为小小的一份子帮助你逃离诺莫瑞根,在地面开始新生活,我很荣幸。
Видишь Торбена Взрывошока? Поговори с ним, когда будешь <готов/готова>, и он поможет тебе переправиться туда. Было приятно познакомиться с тобой, <имя>. Я горд, что немного поучаствовал в твоем спасении из Гномрегана и начале твоей новой жизни на поверхности.
我本来准备去那儿解决剩下的那几个的,但是我想这份荣耀应该让给你。尤其是,里面有一个感染了瘟疫的狼人,我想你一定会在处决中寻找到的极大的快感的。
Я уже было собирался убить их, но потом решил, что пусть лучше эта честь достанется тебе. В частности, там остался один злющий ворген, убить его – одно удовольствие.
不管怎么说,他给我送来一份样本,看上去和我在东北边莫什奥格食人魔山那儿看到过的石头差不多。
Как бы то ни было, он прислал мне один образец, по виду камень, каких полно на кургане МошОгг на северо-востоке.
我本来准备去那儿解决剩下的那几个的,但是我想这份荣耀应该让给你。尤其是,里面有一个感染了瘟疫的地精,我想你一定会在处决中寻找到的极大的快感的。
Я уже было собирался убить их, но потом решил, что пусть лучше эта честь достанется тебе. В частности, там остался один злющий гоблин, убить его – одно удовольствие.
唉…看在你那么仰慕温妮莎大人的份儿上…下次请一定注意。
Эх... Леди Веннесса будет очень рада, если в следующий раз ты будешь возвращать книги вовремя.
你可真是个急性子…好吧,就当看在我们情谊的份儿上,我会先做璐璐的那份香膏的。
Похоже, тебе действительно нужен этот парфюм... Ладно, я немедленно займусь духами для малышки Лулу.
пословный:
那 | 份儿 | ||
2) тогда, в таком случае |
1) доля, пай
2) положение, состояние
3) род, сорт (счётное слово с неодобрительным оттенком)
4) предел, степень, положение
|