那一套
nàyītào
см. 这一套
ссылается на:
这一套zhèyītào
1) этот комплект, этот набор
2) одно и то же; старая песня
3) это; то
你从哪儿学来的这一套? Где ты этого набрался?
в русских словах:
бумажничать
【口】和文件打交道, 搞文书那一套, 抄抄写写, 埋在公文里, 炮制文件
затвердить одно и то же
老是说那一套; 反复申说同一事
неизменный
неизменные шутки - 老是那一套玩笑话
носиться как дурак с писаной торбой
老是来那一套; 如获至宝
носиться как с писаной торбой
老是来那一套; 如获至宝
прискучить
ему прискучили одни и те же разговоры - 老是那一套话使他厌烦了
прожужжать уши кому-либо
絮叨得使...厌烦; 老是说那一套; 使...听厌
старый
опять приняться за старое - 又搞起旧的那一套
тот
вечно одно и то же - 老是那一套
трафаретный
2) перен. (шаблонный) 刻板[的] kèbǎn[de]; 公式化[的] gōngshìhuà[de]; 老是那一套的 lǎoshi nàyītào-de
примеры:
他说起话来总是那一套儿
он в разговоре постоянно употребляет стереотипные вежливые фразы
老是那一套玩笑话
неизменные шутки
老是那一套话使他厌烦了
ему наскучили одни и те же разговоры
老是那一套
вечно одно и то же
时代变了,人们的思想也变了,没人愿意听您的大道理,您那一套在过去不行、现在可吃不开了。
Времена изменились, мышление людей тоже поменялось, никто не хочет слушать Ваши доводы, ваши уловки - это вчерашний день, теперь уже не пройдут.
原来准备好的那一套开场白被他忘得一干二净。
Заранее подготовленная вступительная речь совершенно вылетела у него из головы.
我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
Я знаю, что он подлизывается ко мне, но я не попадусь к нему на крючок.
他总是反复说那一套
Он все твердит одно и то же
他老说那一套
Он заладил одно и то же
他老扯自己那一套
Он мелет свое
反复地老说那一套话
петь одну и ту же песню; Тянуть одну и ту же песню
令人厌烦地老是说那一套
тянуть одну и ту же песню; заводить одну и ту же песню; петь все ту же песню; заводить все ту же песню; тянуть все ту же песню
[释义] 又是那一套; 总是老一套.
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
[比较] 即 Опять двадцать пять. 又是这一套.
[例句] - Вообрази, ринется такая железная конница в нашу матушку степь и разделает всё под орех. Ни былых дорог не останется, ни дедовских могил не найдёшь на стёртом с лица земли погосте. - А пого
опять за рыбу деньги
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
[释义] 又是这一套; 总是老一套.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
опять двадцать пять
你先帮他做一下准备。焚香驱邪那一套,我教过你的。
Сначала помоги ему подготовиться. Благовония для изгнания зла, как я тебя учила.
我学会了恶魔的那一套,赢得了他们的信任。可当时机成熟……
Я заслужил доверие демонов и стал одним из них. Но затем я выбрал момент...
我学会了恶魔的那一套,赢得了他们的信任。可当时机成熟,我去找我那讨厌的哥哥。我需要他的力量,帮我永远关闭传送门。
Я заслужил доверие демонов и стал одним из них. Но затем я выбрал момент... И вернулся к своему мерзкому брату. Мне нужна была его сила, чтобы закрыть портал навсегда.
这种曾经郑重其事地看待自己那一套拙劣的小学生作业并且大言不惭地加以吹嘘的德国社会主义,现在渐渐失去了它的自炫博学的天真。
Этот немецкий социализм, считавший свои беспомощные ученические упражнения столь серьезными и важными и так крикливо их рекламировавший, потерял мало-помалу свою педантическую невинность.
因此我女儿用了我教给她的那一套死灵术,是这样吗?
Значит, моя дочь воспользовалась моими уроками некромантии. Так ведь?
他是真认识你,还是招待顾客装出来的那一套友好?
Он тебя на самом деле знает, или это просто форма вежливости?
传递跨区执法那一套无聊的刻板印象并不是他一贯的∗作风∗。他有些后悔提出来了。
Бездумно повторять стереотипы о разных участках — обычно не его ∗oeuvre∗. Он сожалеет, что об этом упомянул.
得了老大,他就是个智障。我见识过他们那一套。
Да не, босс, он просто умственно неполноценный. Я видел, у них такое бывает.
老实说,我也不太喜欢那一套,但是我的客人当中有很多是父母。
Если честно, мне не нравится ни один из наборов, но среди моих покупателей есть родители с детьми.
警督叹了口气。“你又要玩之前墙壁那一套了吗?”
Лейтенант вздыхает. «Опять то же самое, что было с той стеной?»
也许你可以想办法用用你的手?做出一种扔东西的动作?就好像你把杜博阿先生那一套∗扔回到∗他那里。∗他∗才是杜博阿先生!
Может, задействовать руки? Изобразить, что ты ∗швыряешь∗ этого господина Дюбуа ему в лицо? ∗Сам он∗ господин Дюбуа!
“嗯,”他咕哝着。“别误会我的意思,警官。我痛恨那些外国狗。但是敌人的敌人那一套什么的。他们反而没那么邪恶。”
Ага, — подтверждает он. — Ты пойми меня правильно, я терпеть не могу этих иноземных псов. Но враг моего врага, и все такое. Они — меньшее зло.
因此,在政治实践中,他们参与对工人阶级采取的一切暴力措施,在日常生活中,他们违背自己的那一套冠冕堂皇的言词,屈尊拾取金苹果,不顾信义、仁爱和名誉去做羊毛、甜菜和烧酒的买卖。
Поэтому в политической практике они принимают участие во всех насильственных мероприятиях против рабочего класса, а в обыденной жизни, вопреки всей своей напыщенной фразеологии, не упускают случая подобрать золотые яблоки и променять верность, любовь, честь на барыш от торговли овечьей шерстью, свекловицей и водкой.
货车司机那一套吗?那是很基础的种族理论,而现在这个要比那一套高到不知道哪里去了。
Это ты про свою идею «поддержать расизм»? Это самые основы, а мы тут говорим о вершинах. Они даже не пересекаются.
不要对这个单纯友好的人玩∗坏警察∗那一套。
Не изображай из себя ∗плохого копа∗ перед этим простым добродушным парнем.
我肯定你没有。这只是跨区执法愚蠢的那一套。我只是在假设……我们还是继续吧。
Уверен, не отдаете. Это просто стереотипы об участках. Я додумываю... лучше вернемся к делу.
一、二,一、二!再一次!你们这些乌合之众,我要好好教你们什么是部队那一套!一、二!一、二!别乱跑!
Раз-два, раз-два! И раз! Хоть это вас дисциплине научит. Рвань! Раз-два! Раз-два! Кончай халтурить!
你会开口的,只是迟早的问题。所以为了节省我们双方的时间,硬汉那一套还是省省吧。
Ты будешь говорить... Это вопрос времени. Поэтому сэкономь его для всех нас и перестань строить из себя героя.
你不是我们这儿的人,别用外地人的那一套来管我们。
Вы не здешние, а потому не судите нас по чужим законам.
因此,他们一贯企图削弱阶级斗争,调和对立。他们还总是梦想用试验的办法来实现自己的社会空想,创办单个的法伦斯泰尔,建立国内移民区,创立小伊加利亚,即袖珍版的新耶路撒冷,——而为了建造这一切空中楼阁,他们就不得不呼吁资产阶级发善心和慷慨解囊。他们逐渐地堕落到上述反动的或保守的社会主义者的一伙中去了,所不同的只是他们更加系统地卖弄学问,狂热地迷信自己那一套社会科学的奇功异效。
Поэтому, если основатели этих систем п были во многих отношениях революционны, то их ученики всегда образуют реакционные секты. Они крепко держатся старых воззрений своих учителей, невзирая на дальнейшее историческое развитие пролетариата. Поэтому они последовательно стараются вновь притупить классовую борьбу и примирить противоположности. Они все еще мечтают об осуществлении, путем опытов, своих общественных утопий, об учреждении отдельных фаланстеров, об основании внутренних колоний ["Home-colonies"], об устройстве маленькой Икарии – карманного издания нового Иерусалима, - и для сооружения всех этих воздушных замков вынуждены обращаться к филантропии буржуазных сердец и кошельков. Они постепенно опускаются в категорию описанных выше реакционных или консервативных социалистов, отличаясь от них лишь более систематическим педантизмом и фанатической верой в чудодейственную силу своей социальной пауки.
有个所谓的“占卜师”住在班寇汉,不要听信他那些老黄历和假预言!这男人自称贤者,但他所谓的占卜未来只是缺牙村巫用的那一套骗术,完全是为了骗钱的!千万别让他给骗了,那只会让他更加得意忘形!
Не дайте себя провести ярмарочными трюками и лживыми пророчествами, которыми так называемый "ясновидящий" из села Беньково как из рукава сыпет! Человек этот, хоть и мнит себя мудрецом, в предсказании будущего понимает столько же, сколько сельская баба, а единственно, что ему важно, - это выуживать у простаков деньги! Не позволяйте ему себя обманывать!
看来你又在重弹精灵的那一套老调。
О-о, старая эльфская песенка...
我再也不耐烦听那一套了。
I cannot endure listening to that any longer.
他在过去的工作岗位上以老看钟盼下班而闻名,如果他在这里还是耍那一套,他会丢掉工作的。
In his last post he was known as a clock watcher. If he comes that game here, he’ll lose his job.
还是那一套。
Аналогично.
什么都没看到,我只听到,那里有个人。他们在折磨他。拷问他。“探求者”,“觉醒者”之类的。他什么也不知道,但他们不吃那一套。
Не видела. Слышала. Здесь есть один мужчина... они пытали его. Допрашивали. Что-то про "искателей" и "пробужденных". Он ничего не знал, но им было все равно.
说你长久以来一直在想这一切是如何起作用的,就是主人和伤疤那一套东西。
Сказать, что вам давно было интересно, как это работало – Хозяин и шрам.
啊哈哈哈哈哈哈哈!弱小的草包!继续吹,我可不吃你那一套...
Аха-ха-ха-ха-ха-ха!! Давай-давай, крошка-блошка! Бей меня, бей, я со смеху лопну...
别扯什么“命运”那一套狗屁了。
Только не надо пичкать меня этой галиматьей про мой путь.
不过我忍气吞声,学着用他们那一套对付他们。
Но я выжидала и научилась использовать против них их же методы.
兄弟会做起事来声势浩大,不走遮遮掩掩那一套啊。
Братство не стесняется в средствах, чтобы произвести впечатление.
пословный:
那一 | 一套 | ||
тот (та, то)
|
1) [один] комплект, набор, гарнитур; комплекс
2) один тао (том), одна папка (о книгах)
3) ходячие выражения, общие фразы; трафарет; шаблон
4) трюк, номер
5) канитель, волокита
6) доля, участь
7) серия
8) жарг. 1 кг наркотика
|