遗漏
yílòu
пропустить, упустить; просочиться, утечь; опущение, упущение, пропуск; недосмотр
yílòu
пропустить; опустить (напр., слово)yílòu
упущение; пропуск || не совершать (чего-л.); пропускать (в тексте)yílòu
应该列入或提到的因疏忽而没有列入或提到:名册上把他的名字给遗漏了│他回答完全,一点也没有遗漏。yílòu
[omit; leave out] 因疏忽而漏掉
yí lòu
1) 漏掉、脱落。
晋书.卷六十六.陶侃传:「千绪万端,罔有遗漏。」
红楼梦.第六十七回:「他哥哥能带了多少东西来,他挨门儿送到,并不遗漏一处。」
2) 失火、火灾。
京本通俗小说.碾玉观音:「则听得街上闹炒炒,连忙推开楼窗看时,见乱烘烘道:『井亭桥有遗漏!』」
元.张国宾.合汗衫.第二折:「我则听的张员外家遗漏火发,哎哟天那!諕得我立挣痴呆了这半霎。」
yí lòu
to overlook
to miss
to omit
yí lòu
omit; leave out:
重要遗漏 an important omission
无意中遗漏这个词 inadvertently omit the word
你的名单上遗漏了我的名字。 You have omitted my name from your list.
一个逗号都没遗漏。 Not a comma was left out.
yílòu
omit; leave outomit; omission
1) 谓应该列入或提到的事物因疏忽而没有列入或提到。
2) 指弃置未用的人或物。
3) 犹失火。
частотность: #22732
в русских словах:
обносить
3) (пропускать при угощении) 遗漏 yílòu, 漏掉 lòudiào
огрех
遗漏
〔阳〕 ⑴〈农〉漏播的地方; 没有耕种好的地方. сеять без ~ов 田地种得一点没有缺苗断垄的地方. ⑵〈转, 俗〉未做完的部分; 遗漏, 错误. В работе у него постоянные ~и. 他的工作总出差错。
оставленный багаж
遗漏行李
проглядеть
2) (не заметить) 看漏 kànlòu, 遗漏 yílòu
пропуск
4) (в тексте) 遗漏处 yílòuchù
просматривать
2) (пропускать) 遗漏 yílòu, 忽略过去 hūlüèguòqu
синонимы:
примеры:
乒间空白;覆盖遗漏
разрыв в данных
那本书有许多遗漏之处,即使如此,尚不失为一本有用的参考书。
It has many omissions; even so, it is quite a useful reference book.
饶这么细心核对,还是有遗漏。
In spite of careful checking, there are still omissions.
任何细节不得遗漏。
Not a single detail is to be omitted.
无意中遗漏这个词
случайно обронить это слово
你的名单上遗漏了我的名字。
You have omitted my name from your list.
一个逗号都没遗漏。
Not a comma was left out.
这个啊,我正在写了,可是一直觉得遗漏了什么地方,所以一直在修改。
Я работаю над ними прямо сейчас. Но, кажется, чего-то не хватает. Надо немного отредактировать.
真奇怪…遁玉陵那一带都搜索过好几次了,怎么还会有遗漏的地方…
Очень странно... Этот регион неплохо исследован... Как мы могли что-то пропустить?
会场的整理,观礼人群的疏散,仪式的书面记录…回头还有好多工作要做,应该没有什么遗漏吧?
Убрать место проведения, организовать выход публики, составить отчёт о Церемонии... Нужно столько всего сделать! Я ничего не пропустила?
「既然需签署的文件一无遗漏,仲裁者当然会放过你。但我现在就要主持正义!」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
«Разумеется, верховные судьи засадили бы тебя после подписания всех документов. Но я добьюсь правосудия сейчас». — Аловнек, маг гильдии Боросов
有了这些魔方,我们现在总共应该有五个。希望你没有遗漏其他的。
Вместе с теми, которые достал я, у нас теперь должно быть пять кубов. Надеюсь, мы ничего нигде не забыли.
很好。我算了一下,我们总共找到四个魔方。前提是一个你都没有遗漏。
Очень хорошо. По моим подсчетам, мы в общей сложности нашли четыре куба. Если, конечно, по твоей милости ничего не потеряно.
我还是觉得我们遗漏了什么,但是至少尸体已经冷冻起来了。不过犯罪现场还有很多事要做。
Мне все еще кажется, что мы что-то упустили, однако хорошо хоть, что тело заморозили. Правда, на месте преступления мы еще не закончили.
光芒中遗漏的小珍珠。黑暗中的点点火光。
Затерявшиеся жемчужинки света. Огоньки во тьме.
начинающиеся: