逢凶化吉
féngxiōng huàjí
обращать несчастье в удачу (обр. в знач.: не было бы счастья, да несчастье помогло; удачливый; выкрутиться, найти выход из положения)
превращать неудачу в удачу
féngxiōng-huàjí
[turn misfortune to good account; turn calamities into blessings; turn every piece of bad luck into good] 遇到不幸或险恶转化为吉祥、 顺利
逢凶化吉, 遇难呈祥
féng xiōng huà jí
遇到凶险而能安全度过。
红楼梦.第四十二回:「或一时有不遂心的事,必然是遇难成祥,逢凶化吉,却从这『巧』字上来。」
野叟曝言.第四十回:「三月中这场大病,兀是医好,只怕逢凶化吉,还有生机。」
féng xiōng huà jí
misfortune turns to blessing (idiom); to turn an inauspicious start to good accountféng xiōng huà jí
turn calamities into blessings; turn ill luck into goodféngxiōnghuàjí
turn ill luck into good谓遇到凶险而能化为吉祥。
частотность: #41937
синонимы:
примеры:
上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
吉人自有天相; 逢凶化吉.
吉人自有天相; 逢凶化吉.
бог не выдаст, свинья не съест
吉米被解雇了。不过他逢凶化吉,很快便找到了更理想的工作。
Jimmy was laid off. But the fell on his feet and found a better job very soon.
我想也是,那老蠢蛋总是能惹上麻烦后逢凶化吉。
Возможно. Старый дурак умеет сухим выходить из воды.
пословный:
逢凶 | 化 | 吉 | |
1) превращать(ся)
2) таять; растворяться; плавиться
3) сокр. химия; химический
4) суффикс -изировать; -изация
|
I сущ.
1) счастье; удача; счастливый; удачливый
2) счастливая примета; счастливый, благоприятствующий, благоприятный
3) празднество (особенно: свадьба); свадебный, брачный; праздничный 4) * новолуние
5) * хороший, добродетельный
II словообр.
гига (десятичная приставка)
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 吉林) провинция Цзилинь (Гирин)
2) геогр. (сокр. вм. 吉林) город Цзилинь (Гирин)
3) геогр. (сокр. вм. 吉尔吉斯斯坦) Кыргызстан
4) Цзи (фамилия)
5) Киль (корейская фамилия)
|