逃避责任
táobì zérèn
1) избегать ответственности; уклоняться от ответственности
2) прогуливать (уроки); манкировать своими обязанностями
táobì zérèn
прогуливать (уроки); манкировать своими обязанностямиотвертеться от ответственности; бежать от ответственности; хвостом накрыться; уйти от ответственности; увильнуть от ответственности
táobì zérèn
избегать ответственности; уклоняться от ответственностиtáo bì zé rèn
to evade responsibility
to shirk
shirk responsibility; escape liability; dodge the column; pass the buck
táobì zérèn
shirk responsibilityв русских словах:
бежать
бежать от ответственности - 逃避责任
отвертеться
-ерчусь, -ертишься〔完〕 ⑴(不用一、二人称)〈口〉拧松, 拧下来. ⑵от чего〈口〉躲避, 逃避, 规避. ~ от ответственности 逃避责任.
примеры:
[直义] 用尾巴连头蒙上.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
хвостом накрыться
仙人不会逃避责任。
Адепты не откажутся от своих обязанностей.
很难随时照顾荷夫娜。如果她父亲不是个雪佬(逃避责任的懦夫)的话,就一定会在这里帮忙的。
За Хрефной уследить трудно. Если бы у ее отца было хоть немного совести, он был бы рядом и помогал.
亚马兹是个白痴。他总是想逃避责任。
Йамарз был глупцом. Всегда пытался сбежать от ответственности.
……一个负担过重的制作人,染上了在地下室爆嗑吡嚯浣酮来逃避责任的习惯。
...и единственный перегруженный работой продюсер, который пристрастился спускаться в подвал и закидываться пиролидоном, чтобы увильнуть от исполнения своих обязанностей.
可惜的是,你调用秘源的能力已经超出了我的能力掌控。不过这样说并不意味着我想逃避责任。
Твое умение управляться с Истоком, увы, превосходит все, на что способен я. Но пусть никто не упрекнет меня в пренебрежении моим долгом.
希贝尔,你的行为使得母树异常痛苦。当你逃避责任,你让所有精灵都异常痛苦。你弄得自己也深受其苦。
Себилла! Твои деяния причиняют великую боль Матери. Великую боль причиняешь ты всем эльфам, когда уклоняешься от исполнения своего долга. Ты причиняешь великую боль даже себе самой.
逃避责任。
Избегает ответственности.
无法逃避的责任
неизбежное обязательство, unshirkable responsibility
他从不逃避自己的责任。
He never shirked his duty.
去吧,逃避你的责任!让你的人民去死吧,懦夫!
Давай, увиливай от своего долга! Веди друзей на смерть, мерзавец!
哎……亲自带队执行这样重要的任务是我的责任……可我却逃避了。
Нет, все дело в том, что выполнение такого задания – моя обязанность.
你认为你能逃避责罚吗?
Do you think you can get away with it?
规避责任
увиливать от ответственности
我们可以阻止那种事发生。我完全同意应当惩罚这罪行,但我也逃避不了连带责任。我准备要去揭露我所知关於菲丽芭‧艾哈特、席儿‧坦沙维耶,以及她们阴谋的一切。
И мы можем этому помешать. Я хочу наказать виновных, но я против коллективной ответственности. Поэтому я пойду туда и расскажу все, что знаю о преступлениях Филиппы Эйльхарт и Шеалы де Тансервилль.
пословный:
逃避 | 避责 | 责任 | |
укрыться, спрятаться; убежать; бежать от...; убегать; ускользать; уклоняться, избегать; дезертировать; утечь; сбежавший; утекающий; уклонение
|
1) обязанность, обязательство, долг; ответственность, ответственный
2) юр. ответственность; подлежащий ответственности
|