追问
zhuīwèn
1) допрашивать, допытываться, выяснять, расследовать
2) дополнительный вопрос, вопрос к (предыдущему) ответу
zhuīwèn
допытываться; расспрашиватьспросить вслед
zhuīwèn
追根究底地问:追问下落 | 他既然不知道,就不必再追问了。zhuī wèn
追究事物的原由。
文明小史.第八回:「虽见他不带行李,也并不十分追问。」
zhuī wèn
to question closely
to investigate in detail
to examine minutely
to get to the heart of the matter
zhuī wèn
question closely; make a detailed inquiry; examine minutely:
追问事实真相 make detailed inquiries about the facts
examine minutely
zhuīwèn
question/examine minutely/closely
他被妻子追问了很久。 He was closely questioned by his wife for quite a while.
追根究底地问;追查。
частотность: #6638
в русских словах:
допытать
сов. (несов. допытывать) 〈旧, 俗〉追问出, 盘问出; 探听出; 讯问出
Градоначальник дал полковнику слово сделать арестантам допрос в ту же ночь и допытать их о деньгах. (Данилевский) - 市长答应上校当夜审讯被捕的人并追问他们关于钱款的事.
допытаться
追问 zhuīwèn, 探询出来 tànxùnchulai, 打听出来 dǎtīngchulai
синонимы:
примеры:
不管人家怎麽追问, 他只是不开口
как ни допытывались, он так рта и не раскрыл
他老是追问, 您往哪里去的
он всё допытывался, куда вы едете
追问根底
inquire into the cause of the matter
追问事实真相
расследовать факты, детально изучать реальную обстановку
他被妻子追问了很久。
He was closely questioned by his wife for quite a while.
不依不饶地追问
неотвязно допытываться
我不再追问了
не буду больше спрашивать
为什么非得告诉你啦,哼!算了,看在你一直追问的份上,看在…看在我们是朋友的份上。那次我爸爸外出打猎,差点出大事,在大雨中,我脑袋里想的全部事情就是要找到他,救出他…好了啦,满意了吧!
Почему я должна тебе это рассказывать? Пфф... Ладно, раз ты так настойчиво спрашиваешь... Раз мы друзья, я скажу: как-то раз мой папа пошёл на охоту и пропал. Шёл сильный дождь, но я могла думать только о том, чтобы спасти его... Вот и всё! Надеюсь, теперь ты от меня отстанешь?
无论你怎么追问,我都不会告诉你的啦,这可是干我们这行的基本素质。
Сказать я тебе этого не могу, как ты меня ни расспрашивай. Таковы реалии нашей работы.
嗯…疑点重重!但你不想说的话,我们也就先不追问了吧。
Хм, как подозрительно. Но если вы не хотите сами это признавать, мы не будем на вас давить.
唉…你也别追问了,这封信就拜托你了。
Пожалуйста... Просто отнеси ей это письмо.
哼,到处旅行…不肯说就算了,我不会追问的。
Всего лишь путешествуешь... Ты что-то недоговариваешь. Но я не буду допытываться.
找骑士团求助…呃,这个嘛,真的不行…我有我自己的苦衷,你就别追问了。
Попросить рыцарей... Нет, не могу. Скажем, есть тут некоторая сложность. Даже не спрашивай.
恰逢旺季才提供的一些补给。不要追问是不是协会跑路前的清仓了,不是的。
Припасы на экстренный случай, которые обычно выдаются в пиковый сезон. Что? Избавляется ли таким образом гильдия от контрабандных товаров? Нет, что вы, конечно же нет.
哈哈,我是不会追问的。
Хех, конечно, я не собираюсь устраивать допрос.
就是我们一开始见面的地方。我随便想的名字,不要每句话都追问!
Это там, где мы с вами впервые встретились. Я просто иногда придумываю забавные названия. Не нужно каждый раз обо всём меня расспрашивать!
看来是有一些不该追问的过往呐…
Я бы не стала поднимать эту тему...
「纳高原已经完了。别追问到底发生什么事,也别再回去那边。」 ~独行传教士讷图
«Плоскогорье На потеряно. Не спрашивайте, что произошло, и никогда туда не возвращайтесь». — Нирту, миссионер-одиночка
我只知道伊多拉夫试图弄清他发生了什么,但被勒令停止追问。
Я знаю только, что Идолаф пытался что-то выяснить, но его быстро заткнули.
你可以继续追问下去,不过我怀疑你不会从她那里打听到太多东西。
Ты мог бы развить эту тему, но вряд ли добьешься от нее еще какой-то реакции.
如果你不当着女人的面继续追问下去的话,他会很感激的。
Он будет тебе благодарен, если ты оставишь эту тему, когда рядом женщины.
“如果我不想继续追问细节,希望你别觉得被冒犯了。我们真的得回去工作了。”他笑道。
«Надеюсь, вы не обидитесь, если я не стану требовать у вас подробностей. Нам и правда стоит поскорее вернуться к делу», — улыбается он.
意思是说有的未来更合理,有的未来更不合理。你应该追问一下。
Это значит, что есть более и менее обоснованные варианты будущего. Это надо уточнить.
遵听随便,我不会追问。不过可以的话,我想再问一个问题。
Но не стану настаивать. Спрошу вас еще кое о чем, если не возражаете.
再跟你说个秘密,有人交待我们,如果听到谁在打探老板的消息,就得去打小报告。你再追问下去,我就要上报啰。
Я тебе больше скажу: меня попросили, чтобы я дал знать, если кто вдруг начнет спрашивать про хозяина заведения. И если ты будешь слишком настойчив, то я так и поступлю.
我没追问,因为我不想逼你。我以为我们还有很多时间。
Я не хотел ничего вытягивать из тебя силой, потому что думал, что у нас еще есть время. Очень много времени.
好,我不追问。
Не буду настаивать.
追问:中方对印度在这件事情上的处理是否满意?
Дополнительный вопрос: Довольна ли китайская сторона решением Индии по этому вопросу?
追问:但此案至今仍没有最终判决结果。
Дополнительный вопрос: Но к настоящему времени все еще не вынесен окончательный приговор по этому делу.
面试主持人把她追问得很窘。
The interviewer had driven her into a corner.
追问细节。他提到了圣教骑士。他们是什么人?
Расспросить его подробнее. Он говорил о паладинах? Кто это такие?
追问净源导师,门后面是什么?
Продолжить расспросы. Что находится за дверью?
追问:“除非什么?”
Заглотить наживку: "Если только – что?"
好吧,我不会再追问了。别让我后悔,好吗?
Ладно, не буду настаивать. Главное, не вынуждай меня об этом пожалеть.
追问他。他真的对他要找的这个东西就知道这么多吗?
Допросить его. Он что, серьезно не может ничего больше поведать о вещах, которые так жаждет найти?
继续追问,她是被怎样的诅咒威胁着的?
Продолжить расспросы. Что за проклятие нависает над ней?
梅森把之前的狼王狠狠羞辱一顿。后来再也没看到那些人。但追问他们的下落也不明智。
Последних альфа-вожаков Мэйсон вывалял в смоле и перьях. С тех пор их не видели... и не стоит спрашивать, что с ними стало.
我不知道合成人回收部会不会这么想,但我不会再追问了。
Я закрою на это глаза. Но бюро робоконтроля, боюсь, так просто вам это не спустит.