迷惘
míwǎng
теряться; быть в замешательстве (в смятении); становиться в тупик; растерянный; в растерянности
сбитый с толку; ввести в заблуждение
míwǎng
由于分辨不清而困惑,不知怎么办:精神迷惘。mí wǎng
困惑而不知所措。
如:「年轻人要立志奋进,不能老陷于岁月的迷惘中。」
mí wǎng
perplexed
at a loss
mí wǎng
alusia; befuddlement; be perplexed; be at a loss:
迷惘的一代 the lost generation
be perplexed; be at a loss
míwǎng
syn. 迷罔1) 迷惑失措。
2) 指蛊惑,使迷惑。
3) 谓神经错乱失常。
частотность: #14699
в русских словах:
чадный
-ден, -дна〔形〕 ⑴冒煤烟 (或油烟)的; 烟气腾腾的. ~ запах 煤烟味. ~ая кухня 烟气腾腾的厨房. ⑵〈转〉令人晕头转向的, 乌烟瘴气的. ~ая ночь 令人迷惘的黑夜. ~ая жизнь 乌烟瘴气的生活.
синонимы:
примеры:
使…迷惘使迷航
вводить в заблуждение
使…迷惘
ввести в заблуждение; вводить в заблуждение
安德瑞的灵魂环顾着四周,迷惘又脆弱。她似乎没注意到你。
Призрак Одри озирается по сторонам. Она кажется растерянной и уязвимой. Она вас не замечает.
<name>,有很多人跟你一样。他们也感到困惑和迷惘。
Ты не <одинок/одинока>, <имя>. Подобных тебе много, и все они чувствуют себя потерянными и запутавшимися.
能借助外力从迷惘中脱身,去追寻自己的真爱…
Иногда нужна внешняя сила, чтобы разорвать сети, которыми мы сами себя оплетаем... Чтобы освободить нас для настоящей любви...
有时我会感到迷惘。我不知道要去哪里,但是我感觉我不……我并不属于这里……
Временами я теряюсь. Не понимаю толком, куда иду, и я не... я не здесь.
人们处在迷惘之中。我得指引他们回到正道。像一座灯塔那样。
Человечество заблудилось. Я хочу вернуть его на путь истинный. Стать маяком.
她停下来,研究着你的表情。你看起来一定很迷惘。“说到历史——你知道现在是∗哪一年∗,对吧?”
В повисшей тишине она разглядывает твое лицо. Ты, верно, выглядишь совсем потерянным. «К слову об истории. Ты же знаешь, какой сейчас ∗год∗?»
我并不想用这些信息打击你。你好像有些……迷惘,警官。
Не хотела сбить вас с толку переизбытком информации. Вы, кажется, слегка... потеряны.
远处,永劫路和主路的拐角,一栋毫不起眼的建筑在迷雾中若隐若现。空虚而迷惘,就像那里的租客一样。
Где-то далеко, на углу Пердишен и Мэйн, стоит ничем не примечательное здание, скрытое пеленой тумана. Пустое и забытое, как и его жилец.
她狂乱,迷惘,在那身盔甲下摇摇欲坠…如果你的动作足够快的话,应该能找到突破口。
Она растеряна, не понимает, где находится и едва держится на ногах под всем этим снаряжением. Это шанс. Нужно только действовать быстро.
她狂乱,迷惘,在那身盔甲下摇摇欲坠…如果你的动作足够快的话,应该能找到突破口…如果不行,警督也已经盯上她了。
Она растеряна, не понимает, где находится и едва держится на ногах под всем этим снаряжением. Это шанс. Нужно только действовать быстро... А если не получится, лейтенант поможет.
她後来康复了,但是她陷入了迷惘。和你一样得了失忆症。
А когда она немного пришла в себя, то не могла понять, что происходит. Амнезия. Как и у тебя.
突然的成功使她感到迷惘。
She was dazzled by her sudden success.
他虽然笃信宗教, 但有时仍感到迷惘。
Although a very religious man, he is still troubled by occasional doubts.
沃格拉夫用一种既仰慕又迷惘的眼神望着贝勒加。像他这种疯子怎么会有一颗像这样的少女心呢?
Вольграфф глядит на Беллегара с восхищением и недоумением. Как у подобного безумца могут быть столь преданные возлюбленные?
仪式失败了,构筑物化为一片废墟。但至少你活了下来。你本该感到解脱,失望,迷惘。可此刻你内心深处只有满腔怒火。
Ритуал не был исполнен. Конструкция лежит в руинах. Зато вы смогли уцелеть. Вы должны чувствовать облегчение. Разочарование. Замешательство. Что угодно, но только не ярость, которая поднимается изнутри.
我觉得你一定很迷惘、很害怕,或许也很生气。我以前就是那样。
Ну, я так и предполагал. Страх, растерянность, гнев... У меня так же было.
但自从我被放逐,我变得好迷惘……活着好像没有意义一样。
Но после изгнания я чувствую себя потерянным... словно существование лишилось всякого смысла.
你知道吗……我没办法再这样下去了,怀抱希望却又充满迷惘,对不起,但我真的需要一个答案。
Понимаешь... Я просто уже больше так не могу ждать, надеяться, терзаться догадками. Извини, но мне нужен ответ.