连片土地
liánpiàn tǔdì
прилегающие земли
примеры:
把土地连成一片
объединить (слить воедино) земельные участки
诺德野种!你的生命连同这片土地一同丧失!
Северная тварь! Прощайся со своей жизнью и землями!
我们和这片土地紧密相连。就像巨大的松树一样,根深蒂固。
Мы привязаны к этой земле, как огромная сосна, длина корней которой не уступает высоте ее ствола.
“幽灵……这片土地与之紧密相连。难怪我们经常在这里迷路。这种力量牵引着罗盘胡乱地指向四面八方……
Духи... сама здешняя земля связана с ними. Неудивительно, что здесь так легко заблудиться. Неведомые силы как будто отклоняют стрелку моего компаса то в одну, то в другую сторону...
野猪人是这片土地上挥之不去的污点,就连河水都冲不走!他们叫我赶快撤离,但我告诉他们,我的工作还没有完成。
Свинобразы – то пятно, которое и разлившейся реке не смыть с нашей земли. Мне сказали спасаться, но моя работа здесь еще не закончена.
这片土地很肥沃。
The ground is fertile.
这片土地的领主。
Правитель дал нам правила.
你亵渎了这片土地。
Ты оскверняешь это святилище.
这片土地依然荒芜。
The land remains barren.
这片土地盛产石油。
This land is rich with petroleum.
政府将接收这片土地。
The government will take over this piece of land.
你污染了这片土地。
Твое присутствие оскверняет это место!
七神会淹没这片土地...
Семеро, залейте эту землю...
你必须找到那片土地。
Именно в тех землях следует искать память о его человеческом облике.
火花照亮了这片土地!
Искры подожгут эту землю!
离开这片土地,粉皮怪!
Убирайся, розовокожая!
这片土地属于吉尔尼斯。
Эта земля принадлежит гилнеасцам!
七神将这片土地冲洗干净...
Семеро, очистите эту землю...
牛头人和这片土地是血脉相连的,听到石爪山陷入困境之后,我感到非常痛苦。恐怕如果我们要治愈这片土地,就必须先着手祛除这片土地上的疾病。
Таурены в сродстве с этой землей, и мне больно слышать о том, что творится в Каменном Когте. Но я боюсь, что для исцеления этой земли нам прежде придется справиться с той заразой, что терзает нас самих.
你怎么会来到我们这片土地?
Что тебя сюда привело.
混乱无法一直掌控这片土地...
Хаос еще долго не захватит эту землю...
它的血液似乎注入了这片土地…
Кажется, что эти земли впитали его кровь...
你抛弃了这片土地!它属于 我了!
Вы покинули эти земли! Теперь они мои!
但是可怕的黑暗侵入了这片土地
Но потом на землю опустилась великая тьма,
我唤醒了这片土地的复仇之心...
Да покарает тебя сама земля...
那是在这片土地上蔓延的恐怖。
Одним чудовищем в этих краях меньше.
这些异星生物不值得拥有这片土地。
Эти инопланетяне не заслужили этой земли.
看看他们。暮光之锤毁了这片土地!
Посмотри на них. Служители культа Сумеречного Молота превратили эту землю в руины!
政府花了大量资金帮助改良这片土地。
Правительство выделило значительные суммы денег для улучшения данных земель
那片土地长满杂草,到处都是白骨。
Земля под травой белая от людских костей.
我们从飞机上俯瞰下面一片片的土地。
We looked down from the plane at the fields spread out beneath.
这片土地很肥沃,一年可种三季庄稼。
The land is so fertile that three crops a year can grow.
我们必须清除他危害这片土地的腐化。
Нужно найти и уничтожить рассадники его порчи.
之前你所提到的那片土地依旧待售吗?
Та земля, о которой говорилось, она еще не занята?
与他谈一谈,了解这片土地包含的秘密。
Поговори с ним и узнай, какие секреты хранит этот край.
这片土地只属于马普切。请你另寻他处。
Земли мапуче принадлежат только им. Идите куда-нибудь еще.
我都走过这里的每片土地、山谷和山峰...
Я ногами вымерил каждую пядь земли...
真好奇你是怎么来到我们这片土地的。
Интересно, что тебя сюда привело?
鲜血归于土地归于树木归于新生。萨利亚斯的鲜血归于这片土地。
Кровь к земле. Земля к дереву. Дерево к жизни. Кровь Сариаса – к земле.
轻轻地表示,恐惧是这片土地上最大的敌人。
Мягко заметить, что страх – куда более опасный враг, чем все, что ходит по земле.
只有打败他们,这片土地才能得到拯救!
Если мы хотим спасти эти земли, они должны быть убиты!
说你并未追踪着这片土地上的所有男男女女。
Сказать, что вас не особенно интересуют местные хлыщи и модники.
这片土地有许多秘密和上古时代的神器。
В этом краю скрыто много тайн и древних артефактов.
让我们碾碎这些臭虫,为部落夺取这片土地吧!
Давай уничтожим этих жалких врагов и захватим для Орды эту землю!
把它们都烧掉,清除这片土地上的污秽。
Сожги их, очисти нашу землю от мерзости.
我最近一直在这片土地上行走,希望有人知道怎么治疗艾泽拉斯。我询问了古代贤者、德鲁伊、萨满……就连巨龙和泰坦守护者也问过了。没人知道怎么处理这种事情。
Я повсюду искал кого-нибудь, кто мог бы залечить рану Азерот. Я просил совета у древних мудрецов, друидов, шаманов... даже у драконов и хранителей титанов. Никто раньше не сталкивался ни с чем подобным.
是啊,毕竟您就是法律嘛。我们就是这片土地上的法。
Да, ведь, в конце концов, вы и есть закон. Мы — закон этой земли.
玛拉凯斯为兽人保佑着这片土地,只为兽人而已。
Малакат даровал эту землю оркам. И только оркам.
玛拉凯斯赐予了我们这片土地。这里不属于你们。
Малакат даровал эту землю нам. Она не для таких, как ты.
你已背叛了这片土地的圣洁,这将不可宽恕。
Вы осквернили эту землю, и это я не скоро забуду.
那么,你准备好给这片土地带来光明了吗?
Так ты будешь нести свет по всей земле?
那么,你准备好为这片土地传播光芒了吗?
Так ты будешь нести свет по всей земле?
我在侦察这片土地的时候被这帮鸟人抓住了。
Стоило пойти, глянуть, как тут что – и птицолюди сцапали меня.
……原子之神的面纱会驱净这片土地上的异教徒……
Пелена Атома очистит этот край от еретиков...
你们不配拥有这片土地。这是我最后一次警告你。
Вы недостойны жить на этой земле. Больше я предупреждать вас не буду.
野猪人是我的孩子。我的血深深地流淌在这片土地上。
Свинобразы – мои дети. В жилах этой земли течет моя кровь.
火把散发的香气可以净化这片土地和四周的空气。
Дым от факела заодно очистит землю и воздух вокруг.
这片土地也是如此。恐惧是一种有说服力的激素。
То же самое и здесь. Страх проникает всюду и заражает всех.
这片土地的女儿们和他的男人们一样坚强与忠诚。
Женщины этих земель не уступают в силе и верности мужчинам.
所以我才会行走于这片土地,进行各种……计算。
Вот почему я счел нужным пройти по этой земле и сделать некоторые... подсчеты.
告诉她说你是一个在这片土地上漫步的小丑。
Сказать ей, что вы шутник, который немало побродил по свету.
老巫妪想要这片土地,她们想独自统治整片树林…
Ведьмы хотят эту землю... Хотят этот лес для себя...
破坏他们的营地。清理这片土地,确保他们不敢再犯。
Уничтожьте их базу. Сотрите ее с лица земли и не допустите больше такого позора.
这片土地的女儿们和它的男人们一样坚强与忠诚。
Женщины этих земель не уступают в силе и верности мужчинам.
玛拉凯斯为兽人们守护着这片土地,这是兽人专属的。
Малакат даровал эту землю оркам. И только оркам.
这片土地上曾经存在着名为迭卡拉庇安的魔神。
Некогда в этих землях жил Архонт по имени Декарабиан.
这片土地早已经死了!是我让它恢复了生机。它属于我。
Здесь царила только СМЕРТЬ! Я оживила этот лес, и теперь он МОЙ!
在这片土地上,人生苦短,我们将彼此相互扶持。
Пусть жизнь и коротка в этих краях, зато мы будем вместе.
为这片土地除掉一个好斗的巨魔,可是大功一件!
Избавим этот край от агрессивного тролля ради всеобщего блага!
来吧!让我们瞧瞧你是否经受得住这片土地的残酷。
Присоединяйся к нам! Посмотрим, долго ли ты протянешь в этих краях.
我们就需要你的这片土地,而且确定你会欣然奉上。
Нам нужно это, и вы, наверняка, с радостью поделитесь с нами.
北方天神雪怒正在寻找这片土地上最伟大的勇士。
Сюэнь, великий дух Севера, ищет величайших героев.
没有那把斧头,这片土地今天一定仍被占领着的。
Если бы не эта секира, наша земля никогда бы не освободилась.
你需要的下一个材料,来自于这片土地地下的虫子胃里。
Следующий реагент берется из желудков червей, которые роют норы в этом краю.
这片迷雾,这艘大船。这片土地注定是我们的家园,不是吗?
Туман. Корабль. Эта земля действительно была предназначена для нас, верно?
在这片土地之下,一定有无数的宝藏还从未被发掘。
Под нашими ногами лежит бессчётное множество артефактов.
пословный:
连片 | 土地 | ||
1) земля; грунт; почва; земельный, аграрный; земельное угодье; участок земли; земельная площадь
2) территория (напр., страны)
3) качество почвы и расположение участка 4) измерять землю
5) правильное использование земли (обработка, выбор культур, орошение, севооборот и т. д.)
tǔdi
миф.
1) дух земли, Полевик
2) дух-патрон данной местности
|