进出道
_
haul road
haul road
примеры:
沼泽鼠岗哨已经建成,但是我们对赞加沼泽进出道路的控制依然非常薄弱。泰罗克森林也不甚安全。尽管如此,裂石堡的拉克妮亚还是希望获得岗哨建设进展的消息。
Теперь, когда застава Болотной Крысы достроена, нам будет куда проще охранять дороги, ведущие на болота. А вот в лесу Тероккар все куда хуже... И тем не менее Ракория, которая живет в Форте Камнеломов, ждет известий о том, как у нас дела.
找出道路进入仓库
Найти способ проникнуть на склад.
一个一个来。你知道合成人怎么进出学院吗?
Прежде всего, ты знаешь, как синты входят и выходят из Института?
正在回去的路上。在树林间进进出出,不知道在什么地方。
Я на пути обратно. Лес то есть, то нет. Вокруг ничего.
逃生通道已经不能使用了,没人可以从那边进出。
Тоннеля больше нет. Теперь через него никто не войдет и не выйдет.
许多老鼠从这个洞中进进出出,也不知道它会通往哪里。
Крысы то и дело забегают в эту нору и выбегают из нее. Куда она ведет, неизвестно.
所以进出要特别小心,你永远不知道什么时候会被盯上。
Так что проявляй предельную осторожность при входе и выходе. Никогда не знаешь, когда за тобой могут следить.
他一定有进出的方式。但是呢……嗯,我们都知道这个选项已经被切断了。
Он должен был знать, как попасть в Институт. Но... мы оба знаем, что это тоже тупик.
虽然它们也不会靠近客栈,但是客人总要进出,来往道路上的千岩军也不可能时刻把守。
Монстры не осмеливаются приближаться к постоялому двору, но гостям нужно как-то до меня добираться. А у Миллелитов и без того работы хватает.
这里门禁严格,只有后勤人员才能进出。经过那道门的所有箱子、子弹、螺栓,都在我们掌握中。
Доступ строго для сотрудников нашего отделения. Мы отслеживаем каждый ящик, каждый патрон, каждую стрелу, которые проходят через ту дверь.
~呼噜!~他们说没有路可以进出波瑞阿斯的监狱,但我认识东风,她说她曾吹出过一条通往监狱的隐藏通道!
~Фырк!~ Говорят, из тюрьмы Борея нет выхода, но госпожа восточного ветра рассказывала мне, что как-то проносилась по тоннелю, который туда ведет.
当然可以了,在晨星周边有个下水道口,和一条地道相连,可连接到你的密所,让你能像只兔子般迅速进出。
Ага, это можно устроить. Думаю, подойдет канализационная решетка на окраине Данстара. Ведет в тоннель, а оттуда внутрь. Будешь входить и выходить быстро.
巫师和他的仆人在躲着我们,但我们知道至少那些仆人还躲在镇子里的某处。我们得找到那些该死的家伙,让他们供出进入巫师房子的办法!
Волшебнику и его слугам удалось скрыться, но по крайней мере слуги по-прежнему прячутся где-то здесь. Мы должны их найти, чтобы узнать, как попасть в дом волшебника!
「第二位法师学着驱散道道闪电。面对威胁作出回应:这就是魔法研究进步的路程。」 ~迭演院长奈班
«Второй маг научился рассеивать разряды молний. Угроза и ответ на нее — вот так вот и шли исследования магии». — Набан, декан итераций
我把一个被关在钻石城警卫室里叫做梅尔的人救出来了,现在要去隧道和芭比会合,然后开始挖道进入保险库。
Мне удалось освободить из тюрьмы Даймонд-сити человека по имени Мэл. Теперь нужно встретиться с Бобби в тоннеле, и мы начнем подкоп к хранилищу.
пословный:
进出 | 出道 | ||
1) входить и выходить
2) ввозить и вывозить; импорт и экспорт
3) приход и расход
4) выходить (к указанному пункту)
|
1) начать карьеру; выйти в свет; дебютировать
2) будд. выходить на праведный (истинный) путь, идти путём бодхисатв
|