这疙瘩
_
coll. here; this place
zhègēda
coll. here; this placeпримеры:
这事真疙瘩
ну и положеньице!
这人脾气很疙瘩
у этого человека очень неуживчивый характер
这篇文章写得很疙瘩
это сочинение написано очень неумело
这机器让我起鸡皮疙瘩。
У меня от этой штуки мурашки по коже.
这地方害我起鸡皮疙瘩。
У меня от этого места мурашки по коже.
难道这个木头疙瘩能明白吗?
разве этот пеньможет что-нибудь понять?
我如果起鸡皮疙瘩,都是这地方害的。
Будь я человеком, это место пробрало бы меня до мурашек.
这些空荡荡的床,哎呀,我都起鸡皮疙瘩了。
Столько пустых кроватей. Жуть...
这里变凉了吗?你的胳膊上似乎起了鸡皮疙瘩。
Тут что, похолодало? Твои руки покрываются мурашками.
但是之后它破产了……你因为这种联想起了鸡皮疙瘩!
Но потом предприятие разорилось... Тебя вдруг осеняет, и по коже бегут мурашки!
我知道我讲这种话很瞎,不过……呃……这地方让我起鸡皮疙瘩。
Знаю, звучит очень глупо, но у меня от этого места просто мурашки по коже.
终于!我还怕你不来了呢。这地方让我起鸡皮疙瘩…你有带我说的那种葡萄酒来吧?
Ну наконец-то. Я боялась, что ты уже никогда не придешь. От этого места у меня просто мороз по коже... Ты вина принес, как я просила?
我会帮你造一座船坞。而且造出来的不会是像这边这样大肆浪费资源的垃圾疙瘩。
Я могу построить вам пристань. Хорошую, настоящую пристань – не то что это недоразумение.
{Brr, gabh sgranthil ploeige…} [恶,这地方让我起鸡皮疙瘩…]
{Brr, gabh sgranthil ploeige...} [Брр, аж мурашки побежали...]
当然啦!坤诺知道你现在不想面对这个。这种阴暗的破事。坤诺每天都要面对这种破事——让坤诺起鸡皮疙瘩了。
Дык. Куно понимает, что тебе не хочется это признавать. Невеселая хуйня. Куно каждый день с этим живет — аж мороз по коже.
没错,我的确需要。死者在夜里从河-河里爬上来。阵阵鬼魅般的冷风从水边吹来,让我浑身起鸡皮疙瘩。帮助我,我愿不惜代价来解决这件事。
Так и есть. По ночам из реки выходят мертвецы. От воды веет жутким холодом, меня всего сводит. Помоги мне. Денег я не пожалею.
这扇门看起来并无异样,至少一开始是这样的。接着你发现门上的木头光洁无暇,没有疙瘩,没有刮痕,也没有任何凹陷,整个表面完美无瑕。
Дверь выглядит обычной – по крайней мере, на первый взгляд. Но затем вы замечаете, что поверхность неестественно гладкая. Ни сучка, ни задоринки, ни единой царапины... ничто не нарушает ее совершенства.
你首先注意到的是这个人没有眼睛,只有空荡荡的眼眶。然后你的皮肤开始起鸡皮疙瘩。再然后你的感知能力突然...增强。最后你察觉到他是...或者说曾经是...黑环的人。
Первое, что вы замечаете, – это пустые глазницы, лишенные глаз. Второе – у вас по коже ползут мурашки. Третье – все ваши чувства... обостряются. И наконец четвертое... Он принадлежит – или принадлежал – к Черному Кругу.
天呐,这些蜘蛛真让我浑身起鸡皮疙瘩。尤其是四处散布的那些卵囊,经常会一不小心就踩到,然后那些恶心的小蜘蛛就会爬到你脚上。呃,光想想就会让我打个冷颤。
У меня от этих пауков мурашки по спине. Особенно когда на кокон с яйцами случайно наступишь, и сразу по тебе ползет куча мерзких мелких паучат. Как вспомню, так вздрогну.
求求你,别让我再继续等下去了。在这个监牢里,每一分、每一秒都像永恒那么久。我已经数遍了梁上每一个疙瘩、熟知天花板上每一道缝隙、每一块砖头,我也知道哪一块地板在我站上去的时候会发出声音。我现在满脑子都是甲虫的脚步声,挥之不去。救我。拜托、拜托、拜托。
Умоляю тебя, не заставляй меня больше ждать. Каждая минута в этой темнице длится бесконечно. Я уже пересчитала все трещины в балках, знаю на память каждую черточку на потолке, каждый кирпич, и помню, какая доска на полу скрипит. Часто я слышу возню тараканов, и мне кажется, будто они шуршат у меня в голове. Спаси меня. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.
这位年轻人被派来打捞多年前沉没的一艘船上的宝物。有趣的是,杰洛特已经碰到过一个类似的可怜虫,这两人都是被一个名叫贝拉·甘尼斯的人派去送命!想到我自己也差点落入黑寡妇所织的天罗地网中…真是让我浑身起鸡皮疙瘩。
Оказалось, что этот юноша был послан на реку, чтобы поднять сокровища с затонувшего некогда корабля. Что примечательно, Геральт уже натыкался на несчастных, которых послала на верную смерть некая Белла де Гюнес! При одной мысли о том, что я мог бы попасть в сети этой черной вдовы, у меня волосы дыбом становятся.
好吧,<name>。我一直在想,如果敲锣都不管用的话,我们下一步该怎么办。然后我突然就想到了!要是我的话,来盆水泼脸上屡试不爽。这招对那个土疙瘩一样的家伙来说,肯定事半功倍!
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
Так вот, <имя>, я тут размышлял над тем, что еще можно предпринять, раз наш план с гонгом не сработал, и тут меня озарило!
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
虽然牛堡学院是我的母校,但真正让我学有所成的却是牛堡这座城市。在酒馆与巷道里的经历经常吓得我起鸡皮疙瘩,却将另一个世界完整地展示在我的面前。可惜的是,在第三次尼弗迦德战争期间,牛堡失去了往日风采。冒险进入酒馆和巷道的人不但难以获得启迪,还反而可能被神秘杀手夺取性命。愿老天保佑杰洛特,他决定调查这起案件,因为他怀疑有怪物在作怪…
Пусть Оксенфуртская академия - моя альма матер, однако настоящее образование я получил в самом городе Оксенфурте. То, что я пережил в его постоялых дворах и переулках, часто заставляло меня чувствовать себя червем дрожащим перед величием открывавшегося мне мира. К несчастью, за время Третьей Нильфгаардской войны от города осталась лишь тень былого великолепия. Те, кто оказывался на постоялых дворах и в переулках, вместо плодов просвещения рисковали найти смерть от рук таинственного убийцы. Геральт, да будет благословенно его чувствительное сердце, решил провести расследование чудовищных происшествий: он подозревал, что за убийствами стоит какое-то чудовище...
пословный:
这 | 疙瘩 | ||
2) сейчас; теперь |
1) нарыв, чирей, прыщ; вздутие, опухоль
2) узел, холм, горка; капля; точка; зёрнышко; кусочек
3) трудное положение, мелкие неприятности
4) неуживчивый, ершистый
5) негладкий, корявый; неумелый; неуклюжий
6) диал. счётное слово
|