这件东西
_
эта вещь
в русских словах:
пропилить
-илю, -илишь; -иленный〔完〕пропиливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 锯到; 锯出. ~ бревно до середины 把原木锯到半中腰. ~ отверстие в двери 在门上锯出一个洞. ⑵(只用完)что 锯(若干时间). ⑶(只用完)кого〈转, 口〉数落, 数说. Жена ~ила его за эту покупку. 因买这件东西妻子把他数落了一顿。‖ пропилка〔阴〕(用于①解).
примеры:
他看中了这件东西
Вещь ему приглянулась
这几件东西一起多少钱?
How much is that altogether?
不要扔掉这件东西, 它还有用
не бросай эту вещь - пригодится
他爱惜这件东西胜过其他一切。
He prized it beyond everything else.
把这几件东西单放在一个地方。
Keep these things in a separate place.
这件东西花了他工资的一大半。
На эту вещь потрачена большая часть его зарплаты.
因买这件东西妻子把他数落了一顿
Жена пропилила его за эту покупку
一件东西都不给
не давать ни одной вещи, не давать ничего
屋里少了几件东西
из комнаты пропало несколько вещей
我屋里少了几件东西
из моей комнаты пропало несколько вещей
把一件东西拼凑到另一件东西上
piece out one thing to another
这东西不赖
эта вещь неплохая
这东西会致癌。
This stuff causes cancer.
这东西分量重
эта вещь очень тяжёлая
房间里每一件东西都是乱七八糟的。
В комнате царит хаос.
这东西难闻极了。
It smells awful.
这东西谁撩去了
кто забрал ату вещь?
当一件东西被用过后,就不再是新的了。
When a thing has been used, it is no longer new.
这东西迟早会有用处。
It may come in handy.
这东西一个人拿不动。
No one can carry that single-handed.
这东西旧是旧,可还能用。
Yes, it’s old, but it can still be used.
这东西日后可能用得着。
We may find it useful in future.; It may come in handy someday.
这东西吃多了会上瘾吗?
Is this habit-forming?
这东西太不好, 你对付着使吧
эта вещь очень плоха, но используй ее на худой конец (на худой случай она тебе сгодится)
这东西我看见人整过,并不难。
I once saw someone do it. It’s not very difficult.
这东西太硬,我无法用手把它弯过来。
This is too stiff, I can’t bend it with my hands.
- 这东西搬不动,还是请邻居帮忙吧。
- 邻居,指不上吧!
- 邻居,指不上吧!
- Мы это не сдвинем. Может, соседа попросить.
- Соседа? Не дождешься (не надейся, жди!)!
- Соседа? Не дождешься (не надейся, жди!)!
пословный:
这 | 件 | 东西 | |
2) сейчас; теперь |
сущ. /счётное слово предмет, вещь, штука
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|