这不是钻石城
_
Это не Даймонд-сити
примеры:
梅尔说得对。这不是钻石城。
Мэл прав. Это не Даймонд-сити.
梅尔说得对,这里不可能是钻石城。
Мэл прав, это не Даймонд-сити.
乡亲们,不要转台,这里是钻石城电台。
Продолжайте слушать радио Даймонд-сити.
这里是钻石城,小子!
Ты в Даймонд-сити, приятель!
这钻石城是个什么样的地方?
Даймонд-сити. Что это за место?
这是钻石城电台的主发信器。
Это главный передатчик радиостанции Даймонд-сити.
你刚刚是不是提到往钻石城的路?
Ты что-то сказала про дорогу к Даймонд-сити?
提供您不停歇的音乐与最新新闻……这里是钻石城电台。
Музыка в режиме нон-стоп и все последние новости... Вы слушаете радио Даймонд-сити.
为什么要走私药物到钻石城?药物在这里又不是违法的。
Зачем тащить препараты в Даймонд-сити контрабандой? Они же тут не запрещены.
对,关于那个。梅尔猜得没错,这里不是钻石城的保险库。
Да, кстати. Мэл угадал, это не хранилища Даймонд-сити.
这是新闻。他失踪的事,钻石城可能不会有人关心,但我的报纸会。
Это новость. Мою газету беспокоит судьба пропавших людей, даже если всем жителям Даймонд-сити на них плевать.
这里可不是钻石城。如果有五辆车的商队经过,你肯定会记得。
Это тебе не Даймонд-сити. Если бы пришел караван из пяти человек, ты бы запомнил.
十足提醒了我为什么我总是不想来钻石城。
Отличное напоминание, почему я так редко выбираюсь в Даймонд-сити.
这里是钻石城电台,有史以来最棒的广播电台。
Это радио Даймонд-сити, лучшая радиостанция в мире.
如果是这样的话,你讲话不应该那么大声,这样全钻石城的警卫都听得到。
В таком случае не следует сообщать об этом всем охранникам Даймонд-сити.
钻石城是吗?你又不是不知道,他们不喜欢尸鬼。
Даймонд-сити, ага? Знаешь, тут ведь гулей не очень любят.
你逃避不了你的命运!钻石城是你的下一个目的地。
Нельзя уйти от своей судьбы! Даймонд-сити вот куда тебе надо.
联邦的璀璨翠钻,钻石城。就是这附近最大的聚落。
Великий зеленый самоцвет Содружества. Даймонд-сити. Самое большое поселение в округе.
乡亲们,这是钻石城历史的新页……不,对整个联邦都是。让我们好好运用我们的未来。
Наступил новый день для Даймонд-сити... черт, да для всего Содружества. Давайте воспользуемся этим шансом.
废土当然不是天堂,但你有没有看过钻石城?活脱脱是废土的翻版。保护这里是值得的。
Ну да, Пустошь, конечно, не рай... но ведь есть Даймонд-сити. Жизнь снова расцветает. Думаю, это уже что-то.
看看这儿,是钻石城的头号麻烦人物呢。我盯上你了。
Смотрите-ка. Главный источник проблем Даймонд-сити. О, я с тебя глаз не спущу.
我想,钻石城这阵子会需要我。别担心,我们不久后就上路。
Кажется, я сейчас нужна Даймонд-сити. Но не волнуйся, скоро мы вместе отправимся в путь.
钻石城是我们的下一站,接下来天眼就看不清楚了。
Следующая веха на твоем пути Даймонд-сити. Что ждет тебя после, я пока не могу разобрать.
又是钻石城美好的一天,而这代表着〈轻松生活〉。
Еще один день в Даймонд-сити, а это значит, что у нас "Беззаботная жизнь".
钻石城是最适合住的地方,我告诉你。来这里是对的决定。
Даймонд-сити лучшее место для жизни. Тебя не зря сюда занесло.
不知道钻石城长什么样子,要是城如其名,那一定很不错。
Интересно, каким будет Даймонд-сити. Даймонд означает "алмаз", и если название соответствует действительности, там, должно быть, очень красиво.
钻石城真的有危险吗?又不是说掠夺者要来夺城了还是怎样。
А что, Даймонд-сити действительно в опасности? К нему ведь даже рейдеры подойти боятся.
这里是钻石城电台,我是……呃,你们知道的,就我啦。崔维斯……总之。
Это радио Даймонд-сити, а я... ну, я это я. Трэвис. Короче...
好人受到惊吓的时候也会做出疯狂的事。这就是钻石城的格言。
Даже хорошие люди могут потерять рассудок от страха. Подходящий девиз для Даймонд-сити.
您正在收听,呃……钻石城电台,如果……如果你在听的话,我的意思是这样。
Вы слушаете... радио Даймонд-сити. Если... если вообще слушаете, конечно.
这里是钻石城电台,我们总是很开心能为大家带来好消息……
Мы, на радио Даймонд-сити, всегда рады сообщить вам хорошие новости.
我是不久后才到钻石城的,也是够幸运才没有被他们轰出来。
Вскоре после этих событий я и оказался в городе и мне чертовски повезло, что меня не вышвырнули сразу за ворота.
听说你觉得钻石城是个垃圾桶。如果你不喜欢,你肯定待不下来。
Вы, как говорят, Даймонд-сити обозвали "старой развалиной". Если вам тут не нравится, шли бы вы отсюда.
这些尸鬼很多是从钻石城被赶出来的。我想这是他们最妥当的处置。
Некоторые из этих гулей те, кого вышвырнули из Даймонд-сити. Думаю, они просто не нашли ничего лучше.
钻石城。说话要小心。如果学院要选一个地方渗透,就是这里了。
Даймонд-сити. Здесь лишнего не болтай. Если Институт и решил отправить куда-то своих агентов, то прежде всего послал бы их сюда.
你们刚才听见的是鲍伯·克罗斯比的歌曲,这里是钻石城电台。
Вы только что слушали Боба Кросби здесь, на радио Даймонд-сити.
钻石城还不是我见过最糟的地方。至少他们有不少可以贸易的东西。
Даймонд-сити не худший город. Тут, по крайней мере, можно найти самые разные товары.
我很努力想要喜欢钻石城这个地方,但是有时候他们就是要为难我。
Я так стараюсь полюбить Даймонд-сити, но порой это очень нелегко.
和那小鬼定居在钻石城中并不是我的主意。事实上我觉得那是个很烂的主意。
Это была не моя идея поселиться с ребенком в центре Даймонд-сити. На самом деле, мне казалось, что это просто чудовищно.
我不是故意要把你卷进来的,小姐。不……你看起来是适合钻石城的好居民。
О, мисс, я не имел в виду вас. Нет-нет, вы похожи на того, кому найдется место в Даймонд-сити.
我不是故意要把你卷进来的,先生。不……你看起来是适合钻石城的好居民。
О, достопочтенный сэр, я не имел в виду вас. Нет-нет, вы похожи на того, кому найдется место в Даймонд-сити.
пословный:
这 | 不是 | 钻石城 | |
2) сейчас; теперь |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|