过了这个村就没那个店了
guò le zhège cūn jiù méi nàge diàn le
см. 过了这个村儿,没这个店儿
ссылается на:
过了这个村儿,没这个店儿guò le zhège cūnr, méi zhège diànr
букв. за этой деревней этого трактира не будет; обр. последняя возможность, другого случая не будет; упустишь шанс, потом его может и не быть
букв. за этой деревней этого трактира не будет; обр. последняя возможность, другого случая не будет; упустишь шанс, потом его может и не быть
пословный:
过 | 了 | 这个 | 村 |
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
1) этот, это
2) так, на столько
3) это...; ну что ли...; как его...
|
I сущ.
деревня, село, поселение, населённый пункт; сельский; деревенский
II прил.
1) грубый; простой, неотёсанный; вульгарный 2) свирепый, злой
III гл.
стыдить; бранить, выговаривать
|
就 | 没 | 那个 | 店 |
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) тот, то
2) после 得, сопровождаемого обстоятельством, характеризующим действие: так, в такой степени, настолько
3) прост. того, тово; это самое (используется как эвфемизм в ситуации, когда назвать вещи своими именами неловко или неприлично)
|
1) магазин; лавка
2) гостиница; постоялый двор
|
了 | |||