轻而易举的事
_
пара пустяков; минутное дело
в русских словах:
минутное дело
轻而易举的事; 不费时间的事
примеры:
这不是轻而易举的事。
This is no easy job.
这不是轻而易举的事儿。
This isn’t an easy matter.
这对有经验的人说来真是轻而易举的事
Для опытных это пара пустяков
能轻而易举地猜到
очень легко догадаться
可轻易完成的目标;轻而易举的工作
low-hanging fruit
不要以为轻而易举就能成功。
Don’t think you can succeed without making an effort.
那些犯人被警察轻而易举地制服了
преступники были задержаны милицией без труда
这名骑手的马轻而易举地越过了栅栏。
The rider’s horse easily surmounted the fence.
轻而易与的事
лёгкое дело, пустяк
[直义] 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."
жизнь прожить пережить - ие поле перейти
пословный:
轻而易举 | 的 | 事 | |
легко, проще простого, очень легко, легко и просто, в два счёта
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|