轻松赚钱
_
Легкие деньги
примеры:
除此之外,这还是个轻松赚钱的机会,说不定还会是趟有趣的旅程。
Кроме того, зачем отказываться от легких денег - и от приятного развлечения.
例如,在凯尔卓跟前的村庄就受到凶悍可怕的水鬼所苦。村中告示板上贴了张告示,只要有勇士能帮他们解决这个问题就能领取赏金。对杰洛特而言,屠杀水鬼就跟撒尿一样轻松,他当然不会错过这个轻松赚钱的好机会。
Вот и окрестности Каэр Трольде наводнили необычайно злобные утопцы. В объявлении, вывешенном на доске, селяне обещали щедрую награду храбрецу, который избавит их от напасти. Геральт этих утопцев бил без счета - дело было для него привычное и несложное. Так что он был совершенно уверен, что его ждет легкий заработок.
例如,在凯尔卓跟前的村庄就受到凶悍可怕的水鬼所苦。当地船匠答应杰洛特,只要能解决这个问题能领取赏金。对杰洛特而言,屠杀水鬼就跟撒尿一样轻松,他当然不会错过这个轻松赚钱的好机会。
Местный лодочный мастер обещал ведьмаку награду за избавление от напасти. Геральт этих утопцев бил без счета - дело было для него привычное и несложное, а потому он охотно взялся за заказ, надеясь на легкий заработок.
如果你想轻松赚点钱,我们家老大正在招募人手,参加新的工作。
Если хочешь без напряга заработать бабок, имей в виду: мой босс собирает команду для нового дела.
没必要拒绝轻松赚的瓶盖嘛。我们之后可能会用到。
Зачем отказываться от легких крышек. Они могут нам пригодиться.
随便你,轻松钱就这样白白从指缝中溜走。
Ну как хотите. А легкие деньги у вас под носом прошли.
пословный:
轻松 | 赚钱 | ||
1) лёгкий; свободный; легко; чувствовать себя легко (непринуждённо, естественно), расслабиться; почувствовать облегчение
2) распущенный; легкомысленный; беспечный, беззаботный
|
1) зарабатывать деньги
2) получать прибыль; наживать капитал
3) получать чаевые (комиссионные)
|