轻佻的女人
qīngtiāo de nǚrén
вертихвостка
в русских словах:
финтифлюшка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口, 不赞〉 ⑴小玩物, 小饰物. ⑵妖艳轻佻的女人.
шилохвостка
2) 坐不住的女人, 轻佻的女人, 不可靠的女人
примеры:
什么?你想把戒指送给艾司莫瑞达,那个长着黑色羽毛的轻佻的女人,是吗?我不会让你得逞的。
Что? Оно тебе нужно для этой потаскухи Эсмерельды с темными перьями, да? Ты ей не достанешься, ясно?!
冒失或轻佻的女子被认为唐突、轻佻或不谨慎的女孩或年轻女人
A girl or young woman who is considered pert, flirtatious, or impudent.
我们不喜欢轻佻女和调情郎,虽然有时我们表面上看似喜欢他们。
We don't like romps and flirts, though we may act as if we did sometimes.
看来你显然不懂年轻女人。
Ну, ты же не молодая девушка.
那个大个子的年轻女人就是她。
Молли - вон та статная девушка.
一个我视如己出的年轻女人。
Девушку, которая мне как дочь.
那个年轻女人决心设法找个丈夫。
The young woman was determined to hook a husband.
许多年前,一个年轻女人卖给我的。
Я купила его много лет назад. У какой-то молодой женщины.
我在找一个灰白头发的年轻女人。
Я ищу девушку с серыми волосами.
我要找的年轻女人绝不会无缘无故伤人。
Девушка, которую я ищу, ни разу никого не обидела без причины.
那位富有的年轻女人过着舒适的生活。
The rich young woman has an easy life.
那个年轻女人是我养女,我把她抚养长大。
Эта девушка - моя приемная дочь.
那个女人凝视远方,轻轻地前后摇摆。
Женщина смотрит вдаль, покачиваясь взад и вперед.
我在找一个年轻女人,她叫凯瑞丝。
Я ищу девушку, Керис.
女人,动作快点儿!把匕首交给这个年轻人!
Шевелись, женщина! Отдай стилет!
年轻女人?不会是伊莎吧?不!我是如此的…爱著她啊!
Ильза?... Нет! Не может быть! Я ее... любил так сильно!
“谢谢你。”年轻女人点点头。“我会保密的,我保证。”
Спасибо, — кивает девушка. — Я буду держать их в рамках, обещаю.
一个年轻女人。嗓音很粗,不过……是挺酷的那种。
Женщина, довольно молодая. Грубая, но... по-крутому грубая.
大人,这个女人已经半信半疑了。只需要轻轻推一把……
Мессир, не тратя время зря она уж убедить саму себя успела. Достаточно кивка...
我们知道这些年轻女人很马虎。她们一定会留下某些踪迹。
Мы знаем, что эти девушки неаккуратны. Они должны были оставить какой-то след.
另外,作为过来人,我从不会低估醉酒的年轻女人的胆量。
И еще, не нужно недооценивать решительность пьяной молодой женщины. Знаю по опыту.
我有事相求。我在找一个年轻女人,她曾来过诺维格瑞。
Откровенно говоря, да. Я ищу одну девушку, которую видели в Новиграде.
我在找一个灰白头发的年轻女人,不知道你有没有见过?
Я ищу девушку с серыми волосами. Не видел ее?
“让,宝贝,你真是太惹火了……”年轻女人的眼里满是崇拜。
«Жан, милый, ты сегодня в ударе...» — с обожанием глядит на него девушка.
后来村里的年轻女人也要追根问底了。黄道士的回答却总是躲躲闪闪。
The young women were also determined to get to the bottom of the matter. Huang, the Priest, answered them all evasively.
你没有权利去做你对那个可怜的年轻女人所做的事,听到了吗?无权!
Ты не имел права так с ней поступать, слышишь меня? Никакого права!
帮个忙,好吗?我要找一个年轻女人,灰白头发,只要告诉我你有没有见过她。
Молодая девушка с серыми волосами. Мне надо понять, встречала ты ее или нет.
“给你。”金掏出自己的手帕,递给了女人。她点点头,开始轻轻擦拭着眼泪。
«Вот», — Ким достает свой платок и протягивает женщине. Она кивает и медленно вытирает слезы.
面色苍白的年轻女人不认识你。她朝右边点点头,眼睛还是死死盯着地面。
Бледная молодая женщина не обращает на вас внимания. Она кивает куда-то вправо, не отрывая взгляда от пола.
年轻女人站立着,朝身后看了看。子弹飞过她的头顶——击碎了她身后的玻璃窗格。
Девушка распрямляется, оглядывается. Пуля прошла над ее головой и расколотила стекло в одном из окон.
你听见女人轻蔑地哼了一声,像是在嘲笑你。“太多∗矛盾∗的地方?这又是什么鬼话?”
В ответ женщина громко и насмешливо фыркает. «Много ∗исключений∗? Это вообще что такое?»
пословный:
轻佻 | 的 | 女人 | |
1) nǚrén женщина
2) nǚren жена
|