轰出去
_
выгнать вон, прогнать, вышибать
Гнать в шею; гнать взашей; Гнать взашей
hōng chūqu
drive outв русских словах:
вымахать
-аю, -аешь〔完〕вымахивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что(挥动着)赶出去, 赶走. ~ мух из комнаты 把苍蝇从屋里轰出去. ⑵что 把(手)挥得疲乏. ~ руки 把手挥得疲乏. ⑶长大, 长高. Какой молодец ~хал!小伙子长得多高啊!
гнать в шею
把...撵出去 bǎ...niǎnchuqu; 把...轰出去 bǎ...hōngchuqu
примеры:
把猫轰出去
прогнать кошку
把他轰出去。
Throw him out.
撵出去; 轰出去
толкать в в три шеи кого; гнать в шею кого; выталкивать в шею кого
记住我的话。如果波利胆敢把所有的财富都分给穷人,我会把他轰出去的。
Помяни мое слово. Если Болли решит раздать все наше состояние каким-нибудь нищебродам, я его по миру пущу.
你要把我轰出去?
Ты спасешь меня?
把骗子们从这世上轰出去之后,就没剩几个可以跟你来往做生意的了。
Take the humbug out of this world, and you haven’t much left to do business with.
一起把这些王八蛋轰出去吧!
Выбьем гадов отсюда.
过分靠近的冒险者被轰了出去
Путешественники, которые подходят слишком близко, прогоняются.
他侮辱了主人,结果被轰了出去。
After having insulted his host, he is shown the door.
我从洞穴左边出去了,现在正在穿过轰雷谷。
Итак, я держался левее от пещеры и сейчас я прохожу через Громовое ущелье.
你为什么浪费我的时间,无聊的棱类!我告诉过你我没有时间胡闹!在我轰你出去前自己滚出去!
Тогда какого демона ты тут мешаешься? Я же сказал: нет времени на болтовню! Вали отсюда, пока я тебя не зашиб!
我没看到首席法师,他肯定是被轰飞出去了。我要你立刻找到他,行吗?务必确保他的安全。
Я не вижу архимага. Должно быть, его сдуло. Найди его немедленно, ясно? Убедись, что он цел.
пословный:
轰出 | 出去 | ||
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|