躲避
duǒbì
укрываться от (кого-либо, чего-либо); уклоняться; избегать (кого-либо)
躲避熟人 избегать знакомых
躲避风雨 укрыться от ветра и дождя
duǒbì
укрываться от кого-либо/чего-либо; уклоняться; избегать кого-либоИзбегание
идти в обход
duǒbì
① 故意离开或隐蔽起来,使人看不见:这几天他好像有意躲避我。
② 离开对自己不利的事物:躲避风雨 | 不应该躲避困难。
duǒbì
(1) [evade; go into hiding; avoid; dodge]∶隐匿避开, 以免遇到某些情况
他知道什么时候应该躲避
(2) [be away from]∶离开与己不利的事物
duǒ bì
隐藏逃避。
儒林外史.第一回:「我如今辞别老爹,收拾行李,到别处去躲避几时。」
文明小史.第三回:「愈想此事,愈觉不妙,忙与家人计议,关了前门,取了些盘缠,自己想从后门逃走,往别处躲避一回。」
duǒ bì
to hide
to evade
to dodge
to take shelter
to avoid (difficulties)
duǒ bì
(回避) dodge; avoid; elude:
躲避困难 dodge difficulties
躲避开人群 keep away from the crowd
那只狡猾的狐狸灵活地躲避开那群狗。 The sly fox nimbly eluded the dogs.
(躲藏) hide
avoid meeting or being seen
duǒbì
1) hide (oneself)
2) elude; dodge
1) 避开;回避。
2) 躲藏。
частотность: #8924
в русских словах:
зачумленный
бежать, как от ~ого 像躲避鼠疫患者一样躲避开
изворачиваться
2) перен. 巧妙地躲避 qiǎomiàode duǒbì, 巧妙地规避 qiǎomiàode guībì
некуда деваться
无处躲避; 无法摆脱...
от. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“完了”之意, 如: отдежурить 值完班. откосить 割完. 2)“离开”、“分开”之意, 如: оттолкнуть 推开. отъехать 离开. 3)(与 -ся 并用)“躲避”之意, 如: отговориться 推托. 4)“致痛”、“致麻”之意(指长时间进行某一动作或保持某一状态而导致疼痛、麻木), 如: отсидеть (ноги) (把腿)坐麻. отлежать (руку) 躺得(手)发麻. II构成名词, 表示“离开”、“分离”之意, 如: отголосок 回声. III构成形容词, 表示“源于”、“出自”之意, 如: отмеждометный 由感叹词派生的. IV构成副词, 如: отныне 从今以后.
отвертеться
躲避
-ерчусь, -ертишься〔完〕 ⑴(不用一、二人称)〈口〉拧松, 拧下来. ⑵от чего〈口〉躲避, 逃避, 规避. ~ от ответственности 逃避责任.
отвёртываться
4) перен. (переставать общаться) 不再往来 bùzài wǎnglái; (избегать) 躲避 duǒbì
откреститься
2) 〈口〉от кого-чего 竭力否认; 竭力躲避
открутиться
-учусь, -утишься〔完〕откручиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(被)拧开; (被)捻开. Гайка ~илась. 螺母拧开了。 ⑵〈俗〉躲避开, 摆脱.
отморозок
(军人用语)善于逃避脏活的人, 长于躲避差活的人
отстраняться
2) (уклоняться от какого-либо дела) 摆脱 bǎituō, 躲避 duǒbì, 躲开 duǒkāi
попрятаться
隐藏起来 yǐncángqilai; (укрыться от чего-либо) 躲避 duǒbǐ
прятаться
藏起来 cángqilai, 躲藏 duǒcáng; 躲避 duǒbì
скрываться
1) (прятаться) 藏 cáng, 躲藏 duǒcáng; (избегать встреч) 躲开 duǒkāi, 躲避 duǒbì
укрываться
2) (прятаться) 避 bì; 躲避 duǒbì, 躲藏 duǒcáng; (скрываться) 隐藏 yǐncáng
укрыться от снарядов в блиндаже - 在掩蔽部里躲避炮弹
чуждаться
避免来往 bìmiǎnláiwang; 躲避 duǒbì
чураться
畏避 wèibì, 躲避 duǒbì; 害怕与...往来 hàipà yǔ...wǎnglai
синонимы:
примеры:
躲避工作; 偷懒
отлынивать от работы
在要塞的墙壁后面躲避过去
отсидеться за крепостными стенами
在掩蔽部里躲避炮弹
укрыться от снарядов в блиндаже
躲避不及
не успеть увернуться
躲避困难
избегать трудностей
躲避开人群
keep away from the crowd
那只狡猾的狐狸灵活地躲避开那群狗。
The sly fox nimbly eluded the dogs.
躲避敌人火力隐蔽自己
seek cover from the enemy’s fire
躲避的条件作用
avoidance conditioning
躲避不了的灾难
неизбежное зло; необходимый зло; неизбежный зло
像躲避鼠疫患者一样躲避开
бежать, как от зачумленного
奇里乞亚亚美尼亚国(1080-1375年奇里乞亚的封建国家, 由躲避塞尔柱人入侵而逃至此地的亚美尼亚人所建)
Киликийское армянское государство
2)躲避
идти в обход
自由!我自由了!我终于自由了,我要恢复力量,不过现在我还得躲避那些追捕我的敌人。因为如果他们现在找到我的话,肯定会轻松将我降服并重新监禁我。
Свободна! Я СВОБОДНА! Я могу теперь набирать силу, скрывшись от моих пленителей. Потому что, если бы я предстала перед ними сейчас, они бы наверняка пересилили меня и вновь заключили бы в оковы.
为了躲避燃烧军团和它的爪牙的追杀,德莱尼人有很长一段时间都在逃亡,<name>。一旦燃烧军团发现我们,它们绝对不会心慈手软。
Слишком долго дренеи стремились избежать столкновения с Легионом и его приспешниками, <имя>; слишком долго – и это не принесло нам ничего, кроме горестей. Когда псы Легиона находили нас, они не щадили никого.
拉斯卡尔从小船里拿了两只皮袋子,然后上了岸;然而,他又回到了小船那里。我看到了豺狼人……他遇到了豺狼人——那些被称作木爪豺狼人的家伙。他看起来很着急——看上去有些恐惧——似乎是在躲避什么。他甚至没有注意到身后的水元素……就是这些了。
Раскал вытащил два больших кожаных заплечных мешка из своей лодки и направился прочь от воды. Однако потом вернулся к лодке. Вижу скальпы гноллов... он наткнулся на гноллов – кажется, это тот клан, который называют Древолапами. Он чем-то очень озабочен, даже вроде бы напуган. Раскал настолько поглощен своими мыслями, что не замечает, как у него за спиной материализуются элементали воды. И... и все. Больше я ничего не увидел.
我手下的大部分士兵都在丹莫德的战役中死去了,我的亲兄弟也在萨多尔峡谷上的西桥被毁的时候不幸牺牲。唉,黑铁矮人真是个像恶魔一般邪恶的族群。根据罗戈收集到的情报,这群在湿地四处肆虐的暴徒的领袖是一个名叫巴尔加拉斯的术士。他是个十分胆小谨慎的家伙,在把手下的士兵送上战场执行命令的时候,他自己往往却躲藏在某个不为人知的地方,躲避着任何可能面临的危险。
Сколько наших полегло в битве при Дун Модре! Мой родной брат погиб, когда обрушился западный мост Тандола. Да, дворфы Черного Железа – те еще бестии. Чертово племя, шайка головорезов. Рогго сумел разузнать, что их предводитель в Болотине – некий чернокнижник по имени Балгарас Нечистый. Трус и мерзавец, каких поискать. Посылает на битву своих солдат, а сам прячется у себя в лагере на Зловещем холме, к юго-востоку отсюда.
联盟的军队几乎包围了猎鹰岗哨,我们的处境相当危险。艾泽拉斯世界的血精灵朝圣者们蜂拥而至,我们必须修筑一条安全的路线,躲避敌人的窥探。
Альянс обложил нас со всех сторон. Пилигримы синдорай все идут и идут из Азерота, так что мы должны найти дорогу, о которой наши вездесущие враги не прознают.
到目前为止,我们总能成功地躲避猎手的攻击;但是为了避免事情闹到不可收拾的地步,你必须先发制人,替我们铲除玛里德。
До сих пор нам удавалось ускользать от них, но с Маридом нужно что-то делать, прежде чем проблема станет еще более серьезной.
我的同胞们在对抗亡灵天灾的战斗中,一旦遭到失败,就会采取往深处挖洞的办法躲避敌人。
Когда мои сородичи вели борьбу против нежити, они вынуждены был уходить все глубже и глубже по мере того, как нежить теснила их.
我们都非常害怕,想要往回逃,但她放了大青玉怪来咬我们。为了躲避,很多伙伴都爬上了树。
Мы так перепугались, попытались удрать, но она спустила на нас своих ужасных нефритовых чудовищ! Кое-кто из наших от страха залез на дерево.
我的同胞们在对抗亡灵天灾的战斗中,一旦遭到失败,就会采取往深处挖洞的办法躲避敌人。可在绝望的驱使下,他们挖得太深了。
Когда мои сородичи вели борьбу против нежити, они вынуждены был уходить все глубже и глубже по мере того, как нежить теснила их. В отчаянии они забрались слишком глубоко.
老实说,昔日的被遗忘者是一群饮泣吞声,可怜可悲的家伙。我们流亡在人类的残垣断壁之下,躲避着天灾,畏惧着联盟,对部落卑躬屈膝。
Честно говоря, прежние Отрекшиеся были группой жалких слюнтяев. Мы ютились в старых, обветшалых человеческих домах, прятались от Плети и ползали в ногах у Орды.
我们为了躲避迅猛龙逃到这里来,却发现旁边就是大量的龙喉兽人!
Когда мы остановились здесь, чтобы укрыться от ящеров, то обнаружили, что рядом целая толпа орков из клана Драконьей Пасти!
躲避公众的目光
скрываться от взглядов общественности, укрываться от взглядов толпы
我已派兄弟们前去攻打维罗克村庄。维罗克会聚集在他们的石崖边,一如他们一贯躲避我们一般。要是他们那样的话,我们就要让大地摇晃起来,把他们摔在我们脚下。
Мои братья должны атаковать Верлок снизу. Чтобы спастись от нас, верлокцы как обычно полезут наверх. Надо сделать так, чтобы сама земля затряслась и сбросила их нам под ноги.
在纳格兰的森林中有许多善于躲避捕食者的动物。但其中又要属那只名叫暴怒飞蛾的蛾子做的最好,它浑身覆满了充满恶臭的飞蛾之尘。
В самой глуши награндских лесов обитают существа, способные улизнуть практически от любого хищника. Среди них наиболее известна Муха Страха, крылья которой покрыты зловонной пыльцой.
那些没有翅膀的鸦人似乎正在逃离阿兰卡峰林。传言说他们是为了躲避钢铁部落的超级武器。
До нас дошли слухи о том, что бескрылые араккоа поспешно бегут с пиков Арака. Возможно, их испугало супероружие Железной Орды.
这地方曾经到处都是龙虾人,然后乌塔玛来了。他们想要在这里躲避纳迦,却碰上了龙虾人。他们在与基尔卡罗克的战斗中败下阵来。
Когда-то, до Утамы, это место кишело макрурами. Утама с соратниками хотели спрятаться здесь от наг, но столкнулись с макрурами. Они погибли в бою с килкаррокскими полчищами.
虽然他们因为恶劣的气候也没有探索多远,但那位冒险家说,他们在躲避风雪的时候,意外撞进了一处遗迹里。
Из-за плохих погодных условий далеко они не зашли. Знакомый мой, однако, говорил, что группа, пытаясь укрыться от метели, набрела на древние руины.
小心躲避。
Остерегайся его ударов.
我会升起风场,在平台之间迂回来躲避攻击吧
Ветер ответит моему зову. Перемещайтесь между платформами с помощью ветряных потоков, чтобы увернуться от атак Двалина.
躲避路径上的水泡,抵达终点
Достигните финиша, избегая Туманных пузырей
我还是跟着你吧,这位先生对躲避魔物的方法,应该颇有心得。
Лучше я пойду с тобой. Этот господин мог бы потренироваться прятаться от чудовищ.
可莉,看来还是没有掌握躲避代理团长检查的技巧啊,明明我已经点拨过她…哈哈,我说着玩玩的,你可别去揭发我哦。
Кли. Похоже, ей не удалось ускользнуть от следственных навыков действующего магистра, несмотря на советы, которыми я с ней поделился... Ха-ха, я шучу, не нужно докладывать обо мне.
过量的雷元素影响了一片野外区域。注意躲避场间落雷的同时,消灭所有魔物。
Выброс Электро элемента нарушил стихийный баланс местности. Одолейте всех врагов и остерегайтесь ударов молнии!
挑战开始!在限定时间内躲避水泡,抵达终点
Достигните финиша за отведённое время, избегая Туманных пузырей
我的预案里,连如何疏散民众去野外躲避风暴,教他们如何在野外求生之类的都写进去了…
В мои планы входила эвакуация людей за стены города, чтобы избежать шторма, и обучение их выживанию в дикой природе...
藏身于林木间、草丛中的小小狐狸,谨慎地躲避着猎人的弓箭与目光。
Крохотные лисы скрываются среди трав и деревьев, прячутся от взоров и стрел охотников.
哪怕实在无法躲避,也绝不愿超时工作。
Когда же от работы не отвертеться, Розария старается ни на секунду не задерживаться.
要我说,不用躲避长矛的话,飞行还是很简单的。
Летать гораздо проще, когда не нужно уворачиваться от копий.
拉铎司狂欢人眼见怪物靠近,愈发情绪高涨、欢声雷动。见到此物仅会嘶嘶作响,他们便争先恐后用手中火把戳刺,以其蜷缩躲避之姿为乐。突然之间,火把接连熄灭~而后尖叫四起。
Когда показалась тварь, пирующие Ракдосы оживились и радостно загалдели. Она зашипела, и Ракдосы начали тыкать в нее факелами и смеяться, когда она дергалась. А потом один за другим факелы погасли — и зазвучали крики.
他便是能躲避来袭暴风的无风之处。
Он — спокойствие, за которым кроется надвигающаяся буря.
「我懂,你发现这道波尬咬痕了。 义勇军不是追这个追很紧吗? ...啊,你留在镇上好躲避纳斯的行猎。 聪明。 瞧瞧这服糊药...」
"Я вижу, вы узнали, что боггарты кусаются. И, наверное, все ополчение выслали в погоню за этой шайкой?.. Ах, вы остаетесь в городе, чтобы не встретиться с Натом и его охотниками? Как мудро с вашей стороны. Ну, а теперь припарка..."
一部分寇族在赞迪卡相连的深邃洞穴中躲避奥札奇,全凭着他们在严峻的垂直地形中生存的能力。
Некоторые корские племена спасались от Эльдрази в гигантских пещерах Зендикара, полагаясь на свою способность выживать в опасных вертикальных ландшафтах.
他们在常人看不见的潮流中泳行,躲避着常人不了解的威胁。
Они плывут по волнам прилива, который видят немногие, подальше от угрозы, которую пока мало кто осознает.
生化之球并不难躲避,但要小心它的弹射轨迹。
От «Биотической сферы» нетрудно увернуться, но ее рикошеты сложно предугадать.
你说你在躲避,是在躲谁呢?
Ты сказала, что прячешься. Но от кого?
全身装备轻甲(头胸手脚)时有 10% 机率躲避近战伤害。
10% вероятность полностью избежать рукопашного урона при ношении полного комплекта легкой брони: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
白漫城敕旗母马旅店的女酒保显然是一个落锤落难贵族。她声称在躲避来自家乡敌对家族派来的刺客,想找人在这些刺客找到她之前阻止他们。
Оказалось, что служанка в Гарцующей кобыле на самом деле - беглая дама благородного происхождения из Хаммерфелла. Она утверждает, что спасается от убийц, подосланных другими благородными семействами, и просит помешать им, пока они ее не нашли.
全身装备轻甲(头身手脚)时有10%几率躲避近战伤害。
10% вероятность полностью избежать рукопашного урона при ношении полного комплекта легкой брони: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
白漫城战旗母马旅店的女酒保看来是个来自落锤省的落难贵族。她声称在躲避家乡敌对家族派来的刺客,想找人在这些刺客找到她之前阻止他们。
Оказалось, что служанка в Гарцующей кобыле на самом деле - беглая дама благородного происхождения из Хаммерфелла. Она утверждает, что спасается от убийц, подосланных другими благородными семействами, и просит помешать им, пока они ее не нашли.
你无法躲避密拉克的视线!
Тебе не сбежать от Мирака!
家?家对我而言就是每天结束时的一杯热麦芽酒,暂时躲避外人的打扰……
Дом? Для меня дом - это кружка горячего эля в конце дня и чтобы хоть пять минут никто не дергал...
躲避不是长久之计。
Прячась, ты только оттягиваешь неизбежное!
你,和那些帮助你的人们,想要了解更多关于玛格努斯之眼的事情。你们想躲避开那些你们意识不到的灾难。
Те, кто помогает тебе, хотят узнать больше об Оке Магнуса. Вы хотите избежать катастрофы, которую еще не почувствовали.
现在我们只是两个躲避梭默追捕的逃犯。我之前不知道她还活着,但我并不吃惊。她的求生本领一直都很了得。
Теперь мы просто прячемся от Талмора. Я не знал, что она еще жива, но я не удивлен. У нее железный характер.
呸!留着你的法术吧。一个真正的勇士应该面对他的敌人,而不是躲避他们。
Тьфу! Не надо мне твоей магии. Воин должен смотреть врагу в глаза, а не прятаться от него.
我又找到一只躲避阳光的畜生。
Мы нашли еще одну тварь, скрывающуюся от дневного света.
法师的小花招!一个兽人会直接面对他的敌人,从不躲避。
Колдовские штучки! Настоящий орк смотрит врагу в лицо. Он не прячется.
呸!留着你的法术吧。一个真正的勇士应该直接面他的敌人,而不是躲避他们。
Тьфу! Не надо мне твоей магии. Воин должен смотреть врагу в глаза, а не прятаться от него.
弗尔泰斯特的秘密警察。当我们第一次在奥森弗特相遇时,我帮你躲避了瑞达尼亚的特务,比较厉害。
Тайная полиция Фольтеста, жалкие шпики. Когда мы встретились в первый раз, я помогла тебе скрыться от реданских агентов. Темерианские немногим лучше…
战斗招式:快击招式||提示:当你与敏捷的对手对战之时,记住总是使用快击招式。如此敌人将无法有效地躲避你的攻击。
Быстрый стиль боя||Всегда используйте Быстрый стиль в сражениях с ловкими противниками. Тогда враги не смогут уклоняться от ваших ударов.
我朋友为了躲避交通封锁,而进入维吉玛。
Позволь мне кое-что объяснить... Мой друг хотел попасть в Вызиму несмотря на карантин.
露比失踪了。如果你在谋杀案的调查过程中试图躲避警察,你就会成为嫌疑人。伙计们,你们很清楚这是怎么回事。
Руби пропала. Кто прячется от полиции, ведущей расследование по делу об убийстве, тот становится подозреваемым. Так уж это устроено, сами знаете.
罢工也许能帮你躲避一两颗子弹。
Если ты устроишь забастовку, то, может, под пули не попадешь.
她失踪了。如果你在谋杀案的调查过程中试图躲避警察,你就会成为嫌疑人。伙计们,你们很清楚这是怎么回事。
Она пропала, а кто прячется от полиции, расследующей дело об убийстве, тот становится подозреваемым. Так уж это устроено.
她似乎是真心为前任房客感到担忧。她之前也见过她躲避麻烦的时候,不过这次似乎不太一样。
Кажется, старушка действительно волнуется за свою бывшую постоялицу. Она и раньше пряталась здесь от проблем, но этот случай отличается.
哦,我不是这个意思。你竟然用女司机的无线电联系她拼尽全力想要躲避的当局,这还挺讽刺的。
О, я не об этом. Просто забавно, что вы используете рацию рулевой дамы, чтобы связаться с властями, от которых она так старательно скрывалась.
躲避球游戏,真的吗?你连球都没有。
В вышибалы? Серьезно, что ли? У тебя и мяча-то нет.
女司机用这台无线电躲避开联盟当局,现在你用它直接联系他们。这有点讽刺,仅此而已。
Рулевая дама пользовалась этой рацией, чтобы скрываться от властей Коалиции, а вы теперь используете ее, чтобы связаться с ними напрямую. Это просто забавно, вот и всё.
也许这面墙很适合玩躲避球游戏?
Может, у этой стены было бы здорово сыграть в вышибалы?
他在躲避。这些事对他来说很艰难。关乎爱情,不是暴力或者欺骗。
Он прячется. Ему сложно, когда речь перестает идти о насилии и обмане — и заходит о любви.
那把枪,朝她脸上扔——她不会想到这一点的。当她试着接住枪或者躲避时,你就能缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Пистолет, брось его ей в лицо — она такого не ждет. Когда она попытается поймать его или увернуться, ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
因为真的有。第十五个寡头是由八个来自近郊和北加姆洛克的小孩组成,他们在山谷里躲避野狗的追杀,在石头底下藏匿硬币,从晾衣绳上顺走衣服,有时甚至连电话铜缆都不放过。你以前可能也是∗他们中的一员∗,这可能是你的童年回忆,所谓的第十五寡头是∗你自己∗的寡头企业,为统治伊苏林迪而建立。如今其他几个孩子都死了,死于车祸或服药过量,只剩你一人幸存至今。
Потому что она и была. Пятнадцатая индотриба состояла из восьми детей из Фобура и Северного Джемрока, которые бегали от диких псов из долины, прятали монетки под камнями и воровали вывешенное сушиться белье, — а порой и медные провода телефонных линий. Возможно, ты был ∗одним из них∗. Должно быть, это детское воспоминание. Пятнадцатая индотриба была ∗твоей∗ индотрибой, намеревавшейся возглавить Островалию. Все остальные из нее погибли. Разбились или передознулись. Остался только ты.
在战壕里躲避扫射
укрываться в окопе от обстрела
女人,说实话吧。你拖着我离开城市这么远,你欠我一个解释。说。那些人是谁?你在躲避谁?
Говори, женщина. Мы уже достаточно далеко от города, и теперь я жду объяснений. Что это за люди? От кого ты пряталась?
若要翻滚躲避攻击,使用 > 选择方向,并按下 >
Чтобы кувыркнуться и таким образом избежать удара, выберите направление с помощью > и нажмите >.
要是我没办法解决诅咒,他们会觉得我没那么伟大,不足以让他们冒着上绞刑台的危险来帮我躲避女巫猎人。
Если я не сниму проклятие, они могут решить, что не такая уж и могучая, чтобы рисковать и прятать меня от Охотников за колдуньями.
没事,她躲避的是狂猎的追击。
Да. Она убегала от Дикой Охоты.
亨克尔告诉我的,老家伙为了躲避他的债权人,所以诈死,但他可是活得好好的。
Хенкель мне рассказал. Старикан неплохо себя чувствует. Он просто инсценировал смерть, чтобы сбежать от кредиторов.
现在国家动荡不安。有人要找亲人、有人想躲避战火。但人总要喝酒吃饭,还要睡得安稳。
Так ведь все в пути. Один родных ищет, другой от фронта бежит подальше... И каждому зайти надо, выпить, ночь в тепле провести.
种种迹象显示,她在躲避什么人。我听说她和一个女巫有过争吵,不过,要是你什么都不知道…
Судя по всему, скрывается. Говорят, она поссорилась с какой-то ведьмой, но если ты ничего не знаешь...
这名间谍的人生经历能够写成一本扣人心悬的冒险故事。作为菲丽芭·艾哈特的阴谋牺牲品,他只能飞速逃离瑞达尼亚,不然顷刻之间就会人头落地。他在偏远的土地上躲避了一段时间,但最后还是决定返回自由之城诺维格瑞。
О похождениях этого шпиона можно написать захватывающую приключенческую повесть. Пав жертвой интриг Филиппы Эйльхарт, он был вынужден сломя голову бежать из Редании, дабы вовсе не лишиться головы от рук наемных убийц. Какое-то время скрывался он в дальних землях, но все-таки решил вернуться в вольный город Новиград.
唉,简单来说…她是在躲避狂猎者。
Если совсем коротко... она бежит от Дикой Охоты.
要是我没记错的话,离这儿不远有个洞穴,我记得咱们曾经在那儿躲避暴风雪,你记得吗?
Помнишь, как мы сидели когда-то совсем недалеко отсюда, спрятавшись в пещере, и вокруг бушевала вьюга?
若要翻滚躲避攻击,使用 > > > 或 > 选择方向,并按下 >
Чтобы кувыркнуться и таким образом избежать удара, выберите направление с помощью > > > или > и нажмите >.
最近所谓的女巫猎人在城里作乱,迫害魔法使用者。因此特莉丝似乎躲避起来,向一名黑帮首领寻求保护。
Спасаясь от так называемых Охотников за колдуньями, которые преследовали адептов магии по всему городу, Трисс обратилась за помощью к одному из заправил местного преступного мира.
没想到会在这儿遇到学者。你在躲避战乱吗?
Не ожидал встретить здесь ученого. Я так понимаю, ты бежишь от войны?
一场可怕的诅咒笼罩在费克岛和岛上的高塔。半年之前,为了躲避尼弗迦德军队,维瑟拉德领主将自己的宫廷搬到岛上。纵然饥荒横扫遍地,这位威伦之主却仍然沉迷享乐,不顾封臣的死活。众神因此决定惩罚他,给他施加诅咒。一天,一支老鼠组成的大军涌入高塔,吞食一切,包括维瑟拉德,他的庭臣,以及私人法师亚历山大。
Крестьяне из Велена попросили чародейку Кейру Мец снять проклятие с острова Коломницы и башни, которая на нем располагалась. За полгода до описываемых событий на острове укрылся от нильфгаардцев владетель Всерад. Когда весь край страдал от голода, Всерад купался в роскоши и на страдания своих подданных не обращал ни малейшего внимания. Боги послали ему достойное наказание: Всерада вместе со всем его двором съели мыши. Там же сгинул его придворный чародей Александэр.
与一般常识不同,农夫在正午停止劳作并非为了躲避阳光,而是为了躲避日间妖灵。
Вопреки распространенному мнению, крестьяне прерывают работы в середине дня для того, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
幸运的是,尽管阿瓦拉克的身体已经残破不堪,却仍按拥有完好的心智,足以道出他们久候的讯息:希里还活着。为了躲避狂猎,阿瓦拉克将她藏到迷雾之岛上,那是一处不受时间与空间干扰的所在。
К счастью, хотя состояние его было критическим, он сохранил достаточную ясность ума, чтобы сообщить новость, которую ждали все: Цири была жива и здорова и спрятана от Дикой Охоты на Острове Туманов, находившемся вне времени и пространства.
中国认为台湾是其领土不可分割的一部分,而台湾则在中国内战以后就躲避在美国海军背后得以保护。中国誓言,台湾宣布独立就会兵戎相见。
Китай, который считает Тайвань неотъемлемой частью своей территории, которая прикрывается американским флотом со времен китайской гражданской войны, клянется, что любая тайваньская декларация независимости будет встречена силой.
这个穷人躲避他的债主。
The poor man ran away from his creditors.
我们没有地方躲避这场风暴。
There was nowhere we could take cover (ie go for protection) from the storm.
艾丽斯畏缩在毛毯底下躲避那个妖怪,她哥哥使她相信,如果她把鼻子伸出来,妖怪就会来捉她。
Alice had cowered under the blankets hiding from the bogey man, who, her elder brothers assured her, would come and get her if she so much as poked her nose out.
一下起雨来,观众就纷纷找地方躲避。
The spectators scuttled for shelter when it began to rain.
一下起雨来, 观众就纷纷找地方躲避。
The spectators scurried for shelter as soon as it began to rain.
它们呆在浅水里以躲避被大鱼盯上而捕食。
They lie in shallow water to escape the predatory attentions of bigger fish.
毒品贩子在这些边界地区躲避。
Drug traffickers refuged in these border areas.
我不会躲避承诺的义务。After a week’s work I like to retreat to the country to relax。
I will not retreat from my commitments.
女孩退缩以躲避那只狗。
The girl shrank from the dog.
他躲避债主。
Он скрывается от кредиторов.
他们到阴凉处躲避烈日。
They stepped out of the sun into the coolness.
该潜艇潜入水下以躲避敌舰。
The submarine submerged to avoid enemy ships.
我们了解到,监狱看守把自己锁起来以躲避强大、无敌的骑士,他们的每一个脚步都造成巨大的震动。
Мы узнали, что тюремщики заперлись, чтобы спрятаться от огромных непобедимых рыцарей, поступь которых заставляет дрожать землю.
伪装并躲避起来...
Исчезнуть и увильнуть...
我只顾着躲避火球了,都没有怎么留意。不过你可以四处打听一下,说不定其他人会发现什么我没有留意到的东西。
Я ничего не заметил - приходилось уклоняться от огненных шаров, знаешь ли. Но спроси у других - может, кто-нибудь увидел больше, чем я.
敌人十分狡猾。他们非常了解我们,而我们对他们所知甚少,而且他们还找到躲避侦查和怀疑的方法。但我在某种程度上相信,你们会在我和军团曾经失败过的地方成功。这是直觉。
Враг коварен. Он знает о нас больше, чем мы о нем, и при этом остается незамеченным. И все-таки я почему-то верю, что ты одержишь победу там, где это не удалось легиону и мне. Считай, что так мне подсказывает инстинкт.
躲避众人,提高警惕...
Меня не видит никто, а я вижу все...
那只叫金西卡的猫告诉了我们关于她朋友的事,一个因躲避入侵的掠夺者而躲起来的家庭。她希望我们能杀掉捕鼠人的老鼠以帮助他们继续躲藏。
Кошка Джинксика рассказала нам о своих друзьях-людях, которые прячутся от орков. Чтобы их спасти, она попросила нас убить крыс Крысолова.
请宽恕我!我没有侮辱你的意思!只是...你的力量看其起来并非盔甲和血肉能够容纳的。就像为了躲避太阳女神而藏在桶里一样自欺欺人,你明白吗。
Прости меня! Я не хотел оскорбить твой нынешний облик. Просто... твою силу не утаить за доспехами и плотью. Это все равно, что прятать в бочке Королеву солнца.
你或许想要躲避这个...
Ты не хочешь, чтобы она в тебя попала...
雕像严肃的脸上坚定的双眼直勾勾地凝视着你的灵魂。在无可躲避的目光下,你开始不受控制地颤抖。
С сурового лица на вас смотрят жесткие глаза, заглядывая в самые глубины души. Под этим пронзающим взглядом вас начинает неудержимо трясти.
有一对夫妻住在我家。一对很讨喜的年轻人,躲避着净源导师。可是末日来临了...我不知道他们有没有逃出来...我不知道他们有没有逃出来...
У меня в доме пряталась парочка. Славные ребята, молодые ребята, скрывались от алых. Но потом пришел конец... интересно, спаслись ли они... интересно, спаслись ли они.
这个神龛让你感到无比平静,能让你躲避外界的纷扰。
Рядом со святилищем вы чувствуете себя в безопасности.
告诉小家伙必须躲避大型动物,猎捕小动物。浆果也是不错的食物。但是不要吃蘑菇,蘑菇不能吃。
Сказать медвежонку, чтобы прятался от крупных животных и охотился на мелких. Еще пусть ест ягоды. Они вкусные. Некоторые из них. А вот грибы есть не стоит. Грибы чаще невкусные.
挡住自己,弯腰躲避,希望不要被击中。
Закрыться щитом и пригнуться, в надежде уйти от удара.
他只看了你一眼,便又将注意力转到了一直在躲避的东西身上。
Он бросает на вас всего один взгляд и вновь поворачивается к тому, от чего прячется.
你躲避暗影王室躲得太久了!即便是现在,萨德哈在梦境里还是安全的!
Слушком долго ты уходил от Дома Теней! Сейчас же Садха в безопасности – во снах!
他的双眼闪耀着灼热的绿光,映入你的眼睛,你无法躲避。
Его глаза вспыхивают неимоверно ярким зеленым пламенем. Они прожигают вас насквозь. Вы не можете отвернуть взгляд.
在你尝试引走她的秘源时,她试图躲避...但是她既无力又虚弱,无法反抗。她是你的囊中之物。接着她就消失了。
Она пытается защититься, пока вы высасываете ее Исток... Но она слишком слаба и не может вам противостоять. Она ваша. И вот ее уже нет.
坚持说速度是关键。如果探求者保持移动,就能躲避尖啸傀儡的监视。
Настаивать на том, что важна быстрота. Если искатели будут постоянно перемещаться, Вопящие за ними не уследят.
鸡冠花蘑菇是一种很难找的蘑菇。据说,鸡冠花蘑菇曾经是一个美丽而羞涩的姑娘,为了躲避众多的追求者,她便逃进了森林,并请求诸神将她永远的藏起来。乐于助人的诸神将她变成了蘑菇,但是也有人说,喝了鸡冠花蘑菇提取的汁液,就能和她藏得一样好。
Лисичку называют скрытным грибом. Легенда гласит, что жила когда-то на свете прекрасная, но застенчивая девушка, которой так докучали поклонники, что она сбежала в лес и взмолилась богам, чтобы те навсегда спрятали ее от назойливых глаз. Милостивые боги превратили ее в гриб, и говорят, что выпивший экстракт из лисички сможет прятаться так же хорошо, как она.
你躲避暗影王室躲得太久了!你杀死了龙之母,却没有干掉那些龙!于烈焰中诞生之物必须在烈焰中死去,你也一样!
Слишком долго вы ускользали из хватки Дома Теней! Вы убили мать драконов, но не их самих! Рожденное в пламени в пламени и погибнет – как и вы!
我们试图躲避达莉丝的攻击时,希贝尔死在了复仇女神号上。
Себилла погибла на корабле "Госпожа Месть", когда мы пытались спастись от нападения Даллис.
我不得不躲避诸神,所以我在这将黯金贴到陵墓四壁并设好保护机关。这一切都起作用了。每个人,甚至连诸神都以为我已经死了。
Я должен был скрываться от богов. Поэтому стены моей усыпальницы были облицованы тенебрием и снабжены защитой. И все сработало. Даже боги сочли меня мертвым.
我在一百年前来到这座岛,躲避创造我的学院。
Я прибыл на остров более ста лет назад. Тогда я прятался от своих создателей от Института.
我在银河区外头发现一些商人想躲避机器人的攻击。尸体上的一卷全息卡带提到一个叫星际控制台的主机,可能跟这起攻击有关。
Недалеко от входа в "Галактику" мне попались на глаза останки торговцев, которые спасались бегством от роботов. У одного из торговцев была при себе голозапись, в которой упоминался компьютер под названием "Звездный диспетчер". Возможно, он как-то связан с этим нападением.
我真心希望不要有人为了躲避辐射尘,用这些地方。
Надеюсь, люди не пытались укрыться здесь от ядерной бомбардировки.
我真心希望不要有人为了躲避辐射尘,跑到这些地方。
Я искренне надеюсь, что никто не попытался укрыться здесь от атомной бомбардировки.
在大战之前,避难所科技公司赢得政府标案,将为美国人民打造地底避难所,躲避辐射落尘的危害,这件事已广为宣传。但邪恶的社会实验一事呢?那仍然不为人知。
До Великой войны было широко известно, что компания "Волт-Тек Индастриз" выиграла государственный подряд на строительство подземных убежищ для населения США. Но вот о задуманных ею зловещих социальных экспериментах тогда еще никто не догадывался...
敌人正在搜索您。躲避他们一段时间,他们就会回去进行原本的行动。
Враги ищут вас. Если достаточно долго не попадаться им на глаза, они прекратят поиски и вернутся к своим делам.
快找地方躲避!
Живо в укрытие!
你无法躲避侦测太久的。
Вы не сможете прятаться вечно.
我爬进来是为了躲避那些炸弹。
Я спрятался здесь от бомбежки.
真不知道有多少可怜虫为了躲避炸弹死在这里。
Интересно, сколько бедняг погибло здесь, пытаясь спастись от бомб.
我爸之前就死了。现在我自己钓鱼,躲避泥沼怪。
Мой папа недавно умер. А я теперь просто ловлю рыбу и прячусь от болотников.
这座监控站想必是为了躲避敌军雷达,所以用树木建造而成。真聪明。
Деревянный наблюдательный пункт чтобы на вражеских радарах не светиться. Находчиво.
我看见一个世界,它永远不会知道你的种种牺牲。你带领受到奴役的人走向自由,但他们依旧得躲避那些无法了解的人。
Вижу мир, который никогда не познает твоей жертвы. Ты приведешь рабов к свободе, но им придется скрываться от тех, кто не понимает.
我以前觉得隧道可以拿来躲避地面上的敌人,但现在绝大部分的隧道都不是淹水就是倒塌了。
Я думал, что эти тоннели помогут избежать нежелательной встречи на поверхности. Но они по большей части затоплены или давно обрушились.
начинающиеся: