身体往
такого слова нет
身体 | 往 | ||
1) тело (человека), корпус; туловище; телосложение; фигура; организм; телесный, физический; биол. соматический
2) личность; личный
3) здоровье
|
1) направляться куда-либо
2) прошлый
II [wàng]к; в; до; на
|
в примерах:
他的双眼变得呆滞无神,接着身体往后倒下便不省人事了。
His eyes glazed over and he fell back unconscious.
伊凡身体往后一倾,上下打量着你。他黝黑的双眼扫过了你身体的每一寸。他伸出手,用手指轻划着你如弓般的香唇。
Ифан отстраняется, чтобы лучше видеть вас. Взгляд темных глаз скользит по вашему телу, вбирая в себя каждую пядь. Потянувшись, пальцами он очерчивает изгиб ваших губ.
所有身体健全的联盟公民都要前往暴风城的暴风要塞报道。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться в крепость Штормграда.
她把你往前一推,让你平躺下来,她的身体依然缠绕着你。
Она толкает вас и укладывает на спину, не отлипая от вас ни на мгновение.
…从溺死的女人身体中出生,他将引领所有信奉领主的人前往水底王国…
...Сын утопшей, он возглавит тех, что ступают по пути богов, и приведет их в подводное царство...
她在你身下融化,将脸埋在你的脖颈里。她的身体很温暖,比往常还要温暖。她的体重舒适而紧实地压着你。
Она тает в ваших объятиях, прижимается лицом к вашей шее. Ее тело источает тепло, почти жар... вам хорошо рядом с ней, спокойно...
旅行者,如果你有办法前往黑湾深处并让我重回我的身体,那你就是我心中最善良的人了。
Если ты отправишься в Бухту и воссоединишь меня с моим телом, ты станешь первым существом, проявившим ко мне сострадание.
幻痛森林的树上的一个低语的尸体告诉我们,死亡神殿里的一座桥可以通往卡珊德拉的身体。
Мертвец в Призрачном лесу прошептал нам, что к телу Кассандры можно пройти по мосту внутри Храма мертвых.
勇往直前,当场做出困难的决定,甚至是克服身体上的障碍,只是这类∗挑战∗的几个例子而已。
Сохранять хладнокровие, быстро принимать сложные решения и даже преодолевать физические препятствия — лишь некоторые примеры таких задач.
你感觉到有很多只手伸过来抓住了你,然后就只剩下冰冷的黑暗。你往后退,回到了洞穴自己的身体里。
Вы чувствуете руки, которые тянутся к вам, хватают, а потом все погружается в ледяную тьму. Вы отступаете и оказываетесь вновь в своем теле, в пещере.
你感觉你的血液在体内翻滚和起泡,仿佛它在你整个身体里流动得更快了。你的思维加快了,你意识到你的思想和行动比以往任何时候都快。
Вы чувствуете, как ваша кровь кипит и шипит, словно быстрей побежала по жилам. Ваш разум ускорился, и вы поняли, что ваши мысли и действия стали быстрей, чем когда-либо прежде.
你的脸像往常一样麻木,牙齿感到刺痛,你开始担心酒精在身体里产生了什么反应。但又大胆地端起第三杯,一口闷了下去。
Ваше лицо кажется застывшим – как и всегда, – но в зубах покалывает, и вы задаетесь вопросом, что же делает спиртное с вашими внутренностями. Осмелев, вы заказываете третий стакан и выпиваете залпом.
我利用这支奇特的刀刃从分布于先祖林沼中的颂歌之树上刮取树皮,从而让先祖丝蛾被我所吸引。我感觉有股能量流通身体,往沼地中央的巨大光柱流去。
С помощью необычного ножа мне удалось срезать немного коры с поющего дерева на Поляне Предков, это привлекло ко мне мотыльков предков. Мое тело словно наполнила энергия, и какая-то сила притянула меня к столбу света в центре Поляны Предков.
唷,找本堂主有何贵干呀?嗯?你不知道吗,往生堂第七十七代堂主就是胡桃我啦!嘶,不过瞧你的模样,容光焕发,身体健康,嗯…想必是为了工作以外的事来找我,对吧?
Э-эй, а зачем тебе управляющий? А? А ты не знал! Управляющая бюро в семьдесят седьмом поколении - Ху Тао! То есть я! Но судя по твоему виду... Свежее лицо, ровная осанка... Ага, это явно не рабочий визит. Да?