跳出火炕
_
喻脱离苦海。 红楼梦·第一回: “此乃玄机不可预泄者, 到那时只不要忘了我二人, 便可跳出火坑矣。 ”后专指娼妓从良。 如: “妇联会呼吁: 拯救雏妓, 让这些不幸的少女跳出火坑。 ”
[似] 逃出生天、 脱离苦海
пословный:
跳出 | 出火炕 | ||
1) выскочить
2) выносить текст (слова, относящиеся к адресату) выше строки (выражая этим своё почтение и уважение)
|