跳上
tiàoshàng
подпрыгивать, запрыгивать
tiàoshàng
jump ontoв русских словах:
впрыгнуть
-ну, -нешь〔完〕впрыгивать, -аю, -аешь〔未〕跳入; 跳上. ~ в окоп 跳入战壕. ~ через окно 从窗户跳进. ~ на подоконник 跳上窗台.
вскакивание
跳起, 跳上
вспрыгивать
[一下子] 跳上 [yīxiàzi] tiàoshàng
прыг
〔感〕(用作谓)〈口〉一跳. Он ~ в воду. 他一下子跳进了水里。Кошка ~ на стол. 猫一跳上了桌子。
примеры:
搭(跳上)架子
диал. пыжиться, принимать важный вид
跳上马
вскочить на коня
他跳上公共汽车时喘息不已。
He was puffing hard when he jumped on to the bus.
跳上马背
вскочить на лошадь
猫纵身跳上围墙。
The cat jumped onto the wall.
猫一跳上了桌子。
Кошка прыгнула на стол.
跳上来!
Прыжок!
陶矢跳上船
Таоши - прыжок на корабль
等你跳上去之后,将我们的军旗插到徽记堆里。让大家知道,部落才是最棒的!我的工程学技术才是最棒的!
Как доберешься наверх, воткни наш боевой штандарт в груду костей, чтобы все видели, что Орда сильнее всех, а я – лучший изобретатель!
等你跳上去之后,将我们的军旗插到徽记堆里。让大家知道,联盟才是最棒的!我的工程学技术才是最棒的!
Как доберешься наверх, воткни наш боевой штандарт в груду костей, чтобы все видели, что Альянс сильнее всех, а я – лучший изобретатель!
跳上这座炮台吧,保证我的士兵们都能安全着陆。
В общем, пали из пушки и позаботься о том, чтобы все мои парни десантировались благополучно.
你已经拿到了钥匙,现在我要你从树上给我取一枚鸟蛋来!使用超级蹦床4000型跳上鸟巢。要小心!跳得不好的话难免会受伤流血,甚至可能永久残废呢。
Ну, раз уж тебя пригласили туда, постарайся добыть для меня это яйцо! Воспользуйся прыготроном и попробуй попасть в самый центр гнезда. Но будь <осторожен/осторожна>! Неудачный прыжок может закончиться серьезными травмами или неизлечимым увечьем.
我的一名助手会陪同你进行这一工作。那个最最甜美的小座驾就等在我身后的平台上。准备好了就跳上去吧。
Один из моих ассистентов будет тебя сопровождать. Тебя ждет чудный, чудный полет. Ракета на платформе за моей спиной. Запрыгивай на нее, когда будешь <готов/готова>.
跳上来,帮我标示敌方目标。
Давай-ка запрыгивай сюда и помечай для меня цели.
跳上来,<name>。咱们一起看看食人魔先生有什么要说的。这里到处都是敌人,咱们得找个吵闹点的地方,比如那边那个推进器。
Запрыгивай, <имя>. Посмотрим, есть ли что сказать господину огролицему.
跳上来帮我个忙。那些士兵肯定死都不知道自己怎么死的!
Ну-ка, запрыгивай и помоги мне. Застанем его солдат врасплох!
要是你能的话,跳上你的赛艇,驶往南海据点。抬头你就能看到一排大炮在朝下对我们轰。
Будь душкой, садись в лодку и отправляйся к укреплению Южных Морей. Наверху увидишь палящие по нам пушки.
好了,跳上我身后的水上飞机,我们飞到高地去。
Давай, садись в гидросамолет позади меня и полетим к нагорью.
别那么看着我!我是认真的!来吧,跳上车来。
Ты что, не веришь? Я не шучу! Давай, забирайся в повозку.
在他挣脱绳子之前快跳上来!我自己有别的方法逃脱,不用担心我。
Шевелись! Прыгай на него, пока он веревку не оборвал! Я отсюда сам выберусь, не беспокойся.
你准备好之后就跳上风暴比克,我们一起去找回神器!
Когда будешь <готов/готова>, седлай Клюв Бури. Вместе мы найдем артефакт!
等你准备好出发时就跳上迅翼。你们都坐上来的话可是会变得相当热闹呢。
Запрыгивай на Быстрокрыла, как только будешь <готов/готова> отправиться. Как же шумно там станет, когда вы все окажетесь на борту.
我们必须迫使伽马尔来到开阔处。和我一起跳上大鹏,我们要让那些主宰尝尝符文剑的力量。
Надо вместе оттеснить Гармала на открытое пространство. Залезай на моего руха, и мы обрушим на исполинов мощь твоего рунического клинка.
我们必须迫使伽马尔来到开阔处。和我一起跳上大鹏,我们会对那些主宰释放符文剑的力量。
Надо вместе оттеснить Гармала на открытое пространство. Залезай на моего руха, и мы обрушим на исполинов мощь твоего рунического клинка.
他超有意思!看上去文静内向,但有一次演出,他好像是被朋友叫过来,要跟我说什么话。舞台上声音太大,我还没听清呢,他已经一个箭步跳上台来和我一起唱了,还唱得特别摇滚。这就叫「人不可貌相」吧。
Он очень интересный! Выглядит скромным и замкнутым, но однажды пришёл на моё выступление. Его, кажется, привёл друг, а потом он пытался перекинуться со мной парой слов, но я не слышала его из-за музыки. И тогда он запрыгнул на сцену и стал зажигать со мной! Вот что называется «внешность обманчива».
跳上台阶找到猎空
Запрыгните на возвышение и присоединитесь к Трейсер.
你见过一头熊是怎么对付树木的吗?它们会跳上去,用后腿把树皮撕成碎片……给它们的地盘做记号什么的。
А ты не знаешь, что медведи с деревьями делают? Встают на задние лапы и дерут дерево - вроде как территорию помечают.
看到旁边的旅店了吗?跳上屋顶然后继续往前走!
Видишь трактир на той стороне? Прыгай на крышу и беги!
你见过一头熊是怎么对付树木的吗?它们会跳上去,用后腿把树皮撕成碎片……给它们的领地做记号什么的。
А ты не знаешь, что медведи с деревьями делают? Встают на задние лапы и дерут дерево - вроде как территорию помечают.
跳上一艘不可阻挡的战船朝附近敌人开火,每秒造成112~~0.04~~点伤害,并且能够发射迫击炮对范围内的敌人造成228~~0.04~~点伤害。船上的每一个维京人都会提高战船的生命值。如果战船被敌人摧毁,所有维京人将昏迷1秒。战船持续15秒。需要所有存活的维京人在附近。
Викинги запрыгивают на неудержимый корабль и обстреливают находящихся рядом противников, нанося 112~~0.04~~ ед. урона в секунду. Корабль может вести огонь из мортиры, нанося 228~~0.04~~ ед. урона в области поражения, и получает бонус к запасу прочности за каждого викинга на борту. При уничтожении корабля викинги оглушаются на 1 сек. Время существования драккара – 15 сек.Все живые викинги должны находиться рядом.
只要跳上几个小时,伴着夜色舞蹈!
Могут танцевать часами, сливаясь с ночью воедино!
“∗不行∗,提尔巴德!”来自赫姆达尔的男人在血肉和骨头的大军中怒吼。“勇敢一些!为了北国……为了赫姆达尔!!!”他瞬间跳上夹层,直面黑眼人,像一头发疯的冰熊,挥舞着手中的一对∗双手剑∗——∗风暴∗和∗怒涛∗——他费力地从包围着巫师的不死族士兵中穿过……
«„∗Найн∗, Тирбальд! — ревет Человек из Хельмдалля, окруженный толпой живых мертвецов. — Мужайся! За Север... за хельмдалль!“ Он прыгает на мезонин, чтобы лицом к лицу встретиться с черноглазой фигурой. И словно безумный белый медведь вращает близнецами-∗цвайхендерами∗ — ∗Бурей∗ и ∗Натиском∗. Он прорубается сквозь ряды бессмертных, окруживших некроманта...
你是∗对的∗,警官。我不能就这么放下一切——特别是付出这么多心血之后!这间小书店已经变成我们街区的∗街角小店∗——我不能就这么跳上船离开。
Вы ∗правы∗, офицер. Я не могу взять и все бросить — столько труда вложено! Эта книжная лавочка стала главным магазином нашего района! Я не могу так просто сбежать с корабля.
那观众呢?要是沙尔玛跳上看台,肯定会演变成大屠杀。
Угу. А как же публика? Если бы шарлей прорвался на трибуны, он устроил бы тут бойню.
就是你打赌要从凯尔莫罕的屋顶跳上马背,结果却摔断腿那回?
Это тогда ты поспорил, что спрыгнешь на коня с крыши Каэр Морхена, и сломал ногу?
跳上了这堵墙?身手敏捷的小怪物。
Перелез через стену? Ловкая бестия.
他们就直接跳上去抢,谁敢反抗就会被锤子敲得脑袋开花!
Того окружают. И если сам отдавать не хочет, так могут и обушком по голове отоварить!
没错。他很威风啊!一进来就把桌上所有东西扫到地上,跳上桌子大喊:“我要出航寻取荣耀,有人要跟我走吗?有谁想砍下那该死的巨人的脑袋?!”
И еще как! Ворвался, скинул миски со стола, влез на доски и кричит: "Я плыву за славой. Кто со мной? Кто хочет снести великану башку?!"
令我们感到有趣的是,那个演员从舞台跳上跳下。
To our amusement, the actor jumped on and off the stage.
那小男孩匆匆念过祷文就跳上了床。
The little boy gabbled his prayers and jumped into bed.
我看见他跳上公共汽车。
I saw him hop on a bus.
飞行员把固定住轮子的石块踢开,跳上轻型飞机开走了。
Kicking away the blocks holding the wheels, the pilot jumped into the light plane and flew off.
你说对了!啦啦!先跳上这个,再跳上那边的那个...
Вуаля! Та-дам! Прыгай сюда, а потом туда...
小心点!再来打扰我,我的宠物会跳上来保卫它们亲爱的主人...我想这地方不介意多几块血迹,对吧?
Осторожней! Еще один такой выпад - и мой дружок бросится защищать свою драгоценную хозяйку! Интересно, какого размера пятно от тебя останется?
麦乐迪用双手抵住船只,把它推入水中。她跟着你跳上船。
Хворь упирается и обеими руками сталкивает лодку на воду. Потом заскакивает в нее, вслед за вами.
费塞弗尔激动地跳上你的肩膀,用爪子狠狠的挠了挠。他用嘴啄你的脸颊,这可以好心地理解为表示亲热。脸上的伤口流出血来,不过至少他没有啄你的眼睛。
Падающее Перо охотно вспархивает к вам на плечо и вцепляется в него когтями. Он клюет вас в щеку – и, наверное, этот жест можно назвать проявлением дружелюбия. Из ранки течет кровь. Ну, хорошо, что хоть глаз не выклевал.
记忆躺椅是很精密的设备。请勿倚靠,也不要跳上去或踢躺椅。
Капсулы воспоминаний это сложное оборудование. Пожалуйста, не надо на них прыгать и облокачиваться.
有些测试玩家不知道他们必须爬上卡车才能找到自动机枪的位置。因此我们在这一关最初加入这个跳上卡车的场景,作为介绍训练。
Некоторые тестеры не понимали, что в сцене с пулемётом можно забираться на грузовики. Пришлось ввести небольшой эпизод с грузовиком в качестве обучающего элемента.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: