起见
qǐjiàn
1) цель, мотив
为…起见 в целях; имея в виду
为了安全起见 с точки зрения безопасности
2) подходить (к вопросу); полагать, думать; подход
从…起见 подходить с (такой-то точки зрения)
qǐjiàn
为...起见 [wèi... qĭjiàn] - в целях чего-либо; для того, чтобы
qǐjiàn
‘为qǐ jiàn
着想。
福惠全书.卷五.莅任部.禀帖赘说:「秪以一片痴肠,从地方起见,或得将汛房另行更换。」
红楼梦.第六十四回:「叔叔只说婶子总不生育,原是为子嗣起见,所以私自在外面作成此事。」
qǐ jiàn
motive
purpose
(sth) being the motive or purpose
qǐ jiàn
for the purpose of; in order to:
为方便起见 for convenience's sake
为了参考方便起见 for the sake of convenient reference
为了安全起见 for safety('s) sake
为表达清楚起见 in order to express oneself clearly
qǐjiàn
1) n. motive; purpose
2) cons. wèile A 起见: for the purpose/sake of A; in order to
为了学好中文 (起见) in order to learn Chinese well
1) 犹着想。表示为达到某种目的或出於某种原因。
2) 产生芥蒂、意见。
частотность: #46054
в русских словах:
в целях чего-либо
为了; 为的是...; 为...起见
во избежание
为避免...起见 wèibìmiǎn...qǐjiàn; 以免... yǐmiǎn...
во избежание недоразумения
为了避免误会[起见]
во избежание чего
为避免......起见, 以免, 防止
для
3) (с целью) 为[了] wèi[le], 为的是 wèideshì, 为...起见 wèi...qǐjiàn; 来 lái, 去 qù
для удобства в работе - 为便于工作起见
на предмет чего-либо
为了...[起见]
с целью чего-либо
为了; 为的是...; 为...起见
примеры:
为 … 计起见
имея в виду...; в целях..., с целью...
为了…起见
иметь в виду; с целью, в видах
为了息事宁人起见
имея в виду замять инцидент и успокоить людей...
为…起见
в целях; имея в виду
从…起见
подходить с (такой-то точки зрения)
为便于工作起见
для удобства в работе
为了保险起见
для верности; для пущей верности
为安全起见把扣子扣好
buckle up for safety
为方便起见
в целях удобства, для удобства
为了参考方便起见
for the sake of convenient reference
为了安全起见
в целях безопасности
为表达清楚起见
in order to express oneself clearly
为方便顾客起见
для удобства клиентов
为简略起见
for brevity’s sake
为谨慎起见
for caution’s sake
为了学好中文 (起见)
in order to learn Chinese well
出于安全起见
из соображений безопасности
为了可靠起见, 他把钥匙拧了两下
Для верности он повернул ключ два раза
为了简单起见
ради простоты; для простоты; для упрощения
为了方便; 为方便起见
для удобства
为了简便起见
для краткости
为了明显起见
для ясности
为了 起见
в; во
为避免…起见
во избежание
为了简明起见,A未在图1中示出
На рисунке 1 для простоты не показаны А
为公平起见
ради справедливости, для справедливости
为了安全起见,我打算派你去风暴尖塔的主圆顶发生器运行一次诊断程序,它就在最东端的苏瑟伦生态圆顶上。
Ради пущей безопасности я попросил бы тебя провести диагностику главного генератора экосферы Штормовой Вершины. Этот генератор находится в заповеднике "Сатерон" у самого восточного края сферы.
我建议你避开它们,不过事实上为了安全起见,我需要有人把它们弄走!帮我把刺蓟之种弄来,这样其他人就不会受伤了。
Я бы рекомендовала держаться от них подальше, но на самом деле мне <нужен помощник, который/нужна помощница> которая; соберет их во имя всеобщей безопасности! Принеси мне семена колкополоха, чтобы мы могли быть уверенными, что никто не поранится.
为了安全起见,我建议先消灭掉一些愤怒的防御者。
Предлагаю в целях безопасности разделаться с самыми агрессивными защитниками.
或许你会想要再带上几个冒险者同行……为保险起见。
И знаешь что, приведи с собой еще парочку искателей приключений... так, на всякий случай.
在下方跟我会合,这样我们可以一起见证。米卡尼科斯已经确保它会随着力量的增加而变得更加宏伟。
Присоединяйся ко мне внизу, чтобы мы вместе стали тому свидетелями. Миканикос уверяет, что когда энергии станет больше, зрелище будет еще великолепнее.
多谢帮忙,但我们还有一件事要麻烦你。
这些元素肯定来自矿里的某个地方,我们需要你去找到源头。你看起来挺厉害,应该能照顾好自己,不过安全起见,我还是给你准备了一些普利姆的特殊炸药。这是你收集的那些艾泽里特之尘的升级版。
快进去吧。找到源头。阻止这些元素。
这些元素肯定来自矿里的某个地方,我们需要你去找到源头。你看起来挺厉害,应该能照顾好自己,不过安全起见,我还是给你准备了一些普利姆的特殊炸药。这是你收集的那些艾泽里特之尘的升级版。
快进去吧。找到源头。阻止这些元素。
Спасибо за помощь, но мне придется тебя еще кое о чем попросить.
По всей видимости, эти элементали появляются из какого-то определенного места в шахте, и тебе придется это место отыскать.
Ты, конечно, и <сам/сама> прекрасно справишься, но я все равно дам тебе немного особого динамита Прим. Кто знает, вдруг пригодится. Этот динамит усилен азеритовой пылью, которую ты <принес/принесла>.
Иди. Узнай, откуда появляются элементали, и сделай все, чтобы их остановить.
По всей видимости, эти элементали появляются из какого-то определенного места в шахте, и тебе придется это место отыскать.
Ты, конечно, и <сам/сама> прекрасно справишься, но я все равно дам тебе немного особого динамита Прим. Кто знает, вдруг пригодится. Этот динамит усилен азеритовой пылью, которую ты <принес/принесла>.
Иди. Узнай, откуда появляются элементали, и сделай все, чтобы их остановить.
请稍等,安全起见…
Подожди секундочку. Безопасность превыше всего...
那群怪物看起来像是在那里扎了营,虽然它们目前没有什么动作,但安全起见,我还是要盯着它们。
По всей видимости, они разбили здесь свой лагерь. Никаких нападений пока не произошло, но эти монстры всё равно представляют серьёзную угрозу безопасности путешественников. Я продолжаю наблюдение за ними.
好不容易靠了岸,但北斗姐去了城里还没回来,重佐为了安全起见,不让大家去城里。
Мы наконец-то причалили к берегу, но Бэй Доу ушла в город и до сих пор не вернулась, а Чжун Цзо ради безопасности не позволяет нам сойти на берег.
但保险起见,还是抄录下来…唔,还要把这里作为重要地点,定期巡视。
Лучше я на всякий случай их скопирую... Теперь это место представляет важность. Нужно организовать патрули.
几天前,我在旁边发现了一群怪物…那群怪物看起来像是在那里扎了营,虽然它们目前没有什么动作,但安全起见,我还是要盯着它们。
Пару дней назад я обнаружил группу монстров неподалёку. По всей видимости, они разбили здесь свой лагерь. Никаких нападений пока не произошло, но эти монстры всё равно представляют серьёзную угрозу безопасности путешественников. Я продолжаю наблюдение за ними.
稳妥起见,要不我们还是送给他「特制冰瓶」吧。
Давай выберем охлаждающую бутыль для надёжности?
为安全起见,最好找人打听一下。
Давай поговорим с горожанами, чтобы узнать, что происходит.
「我们还不清楚他长什么样子,所以为安全起见,在走出去前谁都不准瞧任何东西。」 ~资深探险家帕博准
"Мы не знаем, как он выглядит, поэтому, чтобы подстраховаться, никому ни на что не смотреть, пока мы отсюда не выберемся". — Парбольд Дрикс, опытный исследователь
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск