赶路
gǎnlù
отправиться в дорогу, отправиться в путь, спешить (к месту назначения)
早点赶路 отправиться пораньше
继续赶路 продолжить путь
gǎnlù
1) отправиться в дорогу [в путь]
2) спешить (к месту назначения)
поспешно ехать; поспешно идти
gǎn lù
为了早到目的地加快速度走路:今天好好睡一觉,明天一早起来赶路 | 赶了一天路,走得人困马乏。gǎnlù
[hurry on with one's journey] 为早到目的地, 加快行路速度
今天好好睡觉, 明天一早起来赶路
gǎn lù
加快速度,期望在时限内到达。
如:「时间不早了,我们得赶路了。」
gǎn lù
to hasten on with one’s journey
to hurry on
gǎn lù
hurry (push) on with one's journey:
休息了一会儿之后,我们就继续赶路了。 We resumed our journey after a short rest.
gǎnlù
hurry on one's way
不坐了,还要赶路呢。 We won't stay any longer, because we have to hurry on our way.
从速行路,以期早达。
частотность: #19397
синонимы:
примеры:
休息了一会儿之后,我们就继续赶路了。
Отдохнув немного, мы двинулись в путь.
她冲着雨埋头继续赶路。
Ducking her head against the rain, she hastened on.
摸黑儿赶路
press on with the journey at night
日色不早了,快点赶路吧。
It’s getting late. We must push on with our journey.
不坐了,还要赶路呢。
Не садись, нам надо поторопиться.
预料要摸黑步行赶路
перспектива идти пешком в темноте
我正要赶路去梅伊瑟娜岗哨见利拉迪斯·月河,但是我决定在这里停下打个盹……自从我被从翡翠梦境中唤醒之后,就总是那么困……
Я шел к Заставе Мейстры, чтобы встретиться с Лиладрис Лунная Река, но решил остановиться здесь и немного вздремнуть. С тех пор как я очнулся от Изумрудного Сна, я все время такой сонный...
<name>!地震发生时,我正在赶路。
<имя>! Я как раз направлялся сюда, когда все это случилось.
这样好运就会一直伴随着赶路的土地精了。
Это принесет удачу всем груммелям, которые пойдут той дорогой.
听起来你正急着赶路啊,小家伙!
Я слышу, ты куда-то спешишь, <малыш/малышка>!
好了,这些摩拉给你,谢谢你帮忙啦,我要接着赶路了。
Вот ваша мора. Спасибо за помощь. Мне пора в путь.
放完霄灯后…我们就要接着赶路了。
Мы запустим небесный фонарик и сразу продолжим наше путешествие.
喏,这些甜甜花给你们,这些可都是最优质的了,谢谢你们帮忙啦,我要接着赶路了。
Вот вам цветки-сахарки высшего качества. Спасибо за помощь. Мне пора в путь.
喏,饮料给你们,谢谢你们帮忙,我要接着赶路了。
Вот ваш напиток. Спасибо за помощь. Мне пора в путь.
好好,这些钱够了…看二位的样子,是要接着赶路?还是说,要回去城里看看?
Хорошо. Этого будет достаточно... Вы продолжите своё путешествие или вернётесь в город?
雪天赶路,最好小心一些。
Когда идёт снег, нужно ходить осторожнее.
呼…呼…赶路赶得好累…
Фух... Паймон вымоталась...
接着赶路去了。
Да, они продолжили путешествие.
噢,这样啊…大过节的还要赶路,也是挺辛苦的。
Ясно... Отправиться в путь на Праздник морских фонарей было наверняка непросто.
每次回过神天都黑了,所以我只能晚上赶路了。
Я просыпаюсь только после наступления темноты, поэтому мне приходится путешествовать ночью.
我们赶路要紧
нам нужно немедленно отправляться
最好不要挡叶奈法的道。特别是当她忙着赶路的时候。
Лучше не вставать на пути у госпожи Йеннифэр. Особенно если она спешит.
银鳃群掌控渠道的流量,确保外来贱民不会干扰到赶路人。
Стая Среброжаберников следит за движением в водных путях, чтобы всякий сброд не мешал честным путникам.
天尊和她的同伴连夜赶路,但是在他们赶到之前,战斗就结束了。一匹牛头怪孤独地坐在尸体中间,在天尊看来好像是思考出神了。 ~《塞洛亚特》
Поборница и ее спутники шли всю ночь, но когда они прибыли на место, битва была уже закончена. Среди окровавленных тел сидел одинокий минотавр, погруженный в то, что показалось Поборнице раздумьями. — Териада
我们该赶路了。
Нам нельзя останавливаться.
我们最好继续赶路。
Давай поторопимся.
记好,会所在松木密林的南部。赶路时要尽量避开大道,小心提防那些窥探视线。
Запомни, убежище находится на юге Соснового бора. Прямо под дорогой, но вдали от чужих глаз.
我们得继续赶路!那头龙要把整个城堡夷为平地了!
Надо уходить! Дракон вот-вот разрушит крепость!
我们得继续赶路。
Нам нужно двигаться!
信也送到了。我该继续赶路了。
Ну, вроде все. Ладно, мне пора.
记好,圣所在密松林的南部。赶路时要尽量避开大道,小心堤防那些密探。
Запомни, убежище находится на юге Соснового бора. Прямо под дорогой, но вдали от чужих глаз.
希望如此。眼下军团是天际的唯一希望。来,我们继续赶路吧。
Надеюсь, что так. Легион - единственная надежда на мир в Скайриме. Давай, нам нужно идти.
抱歉,丁雅,但我急着赶路。
Простите, госпожа Диния, но я в последнее время очень занят.
好了,说句老实话,这次聊得挺愉快的,不过我得继续赶路了。
Что ж, приятно было поболтать. Правда. Но, думаю, мне пора.
往昔岁月便是黄金岁月。生命的光彩在那些匆匆赶路之人身上消失。
Золотые были деньки. Блеск жизни ускользает от тех, кто пытается ее ускорить.
人类说他在赶路,不然他就会取下老头的…
Счастье наше, говорит. В Локмин спешит. Иначе отрезал бы старому...
他要赶路就让他去吧。
Если он торопится, пускай едет.
现在就去找她。白天赶路,走大道,也别发出任何动静。明白吗?
Иди к ней, пока светло. Не шуми и не сходи с дороги. Поняла?
我不清楚确切时间,没那么久吧。不过另一方面…这重要吗,在赶路?
Хм, хрен его знает. Нет, наверное, не так давно... Хотя, может быть... Да какая разница?
你也看到她的脚印了。当时她全速奔跑,拼命跑过荒野和战场…她不是在赶路…就是在逃命。不管怎样,她肯定遇上了麻烦…
Ты же видел ее следы. Она несется сломя голову по прямой. Не разбирая дороги, по полям битв и по разоренным краям. Куда-то она спешит... или бежит от чего-то. В любом случае, надо думать, у нее неприятности.
谢谢你们的招待,我要赶路了。
Мне пора. Благодарю за гостеприимство.
嘿!都是赶路的,帮帮我吧!
Эй! Помогите путнику!
如果我们加紧赶路,天黑前可以到家。
If we press ahead, we can get home before dark.
农夫驾着双轮轻便马车继续赶路。
The farmer went ahead in his trap.
沃格拉夫脸上露出惊讶的表情。很明显他认为秘源猎人随意杀戮是残暴而无理的。他示意继续赶路。很明显,他再也不想做这种事了。
Вольграфф удивленно уставился на вас. Похоже, он решил, что свирепые искатели Источника убивают всех без разбора. Наконец он дал знак, что не хочет продолжать этот разговор.
不是这些雪人,不是的。是像你一样的一群普通人,穿着斗篷,朝凛冬之王波瑞阿斯的城堡赶路。这只能意味着一件事:他们正把她带往监狱...
Нет, это были не снеговики. Обычные люди вроде тебя, одетые в балахоны, вели ее в замок короля Борея. А это значит только одно: ее заключили в тюрьму...
等我们抵达城镇的时候再说,现在继续赶路吧!
Поговорим, когда доберемся до города. А сейчас просто идем!
觉醒者,继续赶路。我们不必像就要完蛋的人在这跪拜求饶。教团就要追上你了,如果你做任何蠢事我就让他们捉住你。
Сделай что-нибудь, пробужденный. Мы не можем вечно тут бултыхаться, как дохлые утки. Орден придет за тобой, и если ты будешь плохо себя вести, я ведь могу тебя и сдать.
但是我们必须继续赶路了。教团很快就追上我们。
Но тогда пора в путь. Орден скоро на нас набросится.
好的,等一下。在我们继续赶路前...我有事想问你。
Так, стой. Прежде, чем мы двинемся дальше... Я хотела спросить тебя кое о чем.
那么你继续赶路吧。我还要锻造铁器。
Ступай. Мне надо вострить сталь.
跟麦乐迪谈过了吗?她要我们准备继续赶路时,去跟复仇女神号交流一下。
Вы уже говорили с Хворью? Она сказала сообщить "Госпоже Мести", когда мы будем готовы отправиться в путь.
只要路的最后有好玩的东西,要我赶路我是没差。
Я не прочь прогуляться, если в конце пути ждет веселуха.