赴汤蹈火,在所不惜
_
not to hesitate to lay down one’s life if need be; forge ahead unflinchingly even if one has to go through fire and water; shun no difficulty and danger and not to hesitate to lay down one’s life; Even though it were through water, I would go through the water, if through fire, then through the fire.
fù tāng dǎo huǒ zài suǒ bù xī
not to hesitate to lay down one's life if need be; forge ahead unflinchingly even if one has to go through fire and water; shun no difficulty and danger and not to hesitate to lay down one's life; Even though it were through water, I would go through the water, if through fire, then through the fire.примеры:
赴汤蹈火在所不辞
Loyal even unto death.
赴汤蹈火,在所不辞。
Это тело — в твоей власти.
就是赴汤蹈火﹐他们也在所不辞
они готовы [ради этой идеи] на тягчайшие испытания
为了正义事业赴汤蹈火在所不辞。
I wouldn’t hesitate to go through fire and water for the just cause.
我愿为你赴汤蹈火,在所不辞。
Я - твой меч и твой щит.
他英勇对敌,不避艰险,赴汤蹈火在所不计。
He faced the enemy valiantly, shuned no difficulties and dangers and would not hesitate to lay down his life if need be.
最重要的是有整个兄弟会做你的后盾,我们赴汤蹈火在所不辞。
И, что самое важное, тебя будет поддерживать Братство... Готовое пролить свою кровь, чтобы защитить тебя.
пословный:
赴汤蹈火 | , | 在所不惜 | |
плыть через кипяток, ступать по огню (обр. в знач.: а) идти на любые жертвы; вынести любые страдания, не останавливаться ни перед чем; б) находиться в крайней опасности, на краю гибели)
|
не пожалеть, не сожалеть, не жаль, не жалко
|