走遍
zǒubiàn
объездить, обойти, везде побывать
走遍天下 объехать весь мир, совершить кругосветное путешествие
ссылки с:
走边исколесить из конца в конец; исколесить вдоль и поперек; ходить по чему
zǒubiàn
travel throughout
两年内,他走遍了全中国。 He travelled throughout China in two years.
частотность: #15517
в русских словах:
Дорога в Россию
(учебник) 走遍俄罗斯
изъ. . .
〔前缀〕=из. . . , 用在 е, ю, я 之前, 如: изъездить 走遍. изъязвить 使形成溃疡.
исколесить
走遍 zǒubiàn
исходить
сов. (обойти) 走遍 zǒubiàn
колесить
2) (много ездить) 走遍 zǒubiàn, 漫游 mànyóu
мир
объехать весь мир - 走遍全世界
обходить
4) (проходить по всему пространству) 走遍 zǒubiàn, 访遍 fǎngbiàn; (распространяться) 传遍 chuánbiàn
обойти весь сад - 走遍整个花园
язык до Киева доведёт
有嘴走遍天下; 嘴能领路; 张嘴问路, 基辅可到
примеры:
走遍全国
изъездить всю страну, объехать всю страну
走遍全世界
объехать весь мир
走遍整 个花园
обойти весь сад
万水千山走遍
путешествия в дальние края
两年内,他走遍了全中国。
He travelled throughout China in two years.
他走遍了全球
он объехал весь шарик
所有的路都走遍了
Все дороги перехожены
有理走遍天下
правому все пути открыты
[直义] 舌头能领你到基辅(罗马).
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
язык до Киева/Рима доведёт
[直义] 钱如流水.
[释义] 钱很难留住, 很快就花光了.
[例句] (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
[释义] 钱很难留住, 很快就花光了.
[例句] (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
деньги что вода
所有血精灵都是蠢货!和他们解除贸易关系真是件值得庆幸的好事。我走遍了宇宙中的每个角落,却从来没有见过这样自私自利的生物。
Эльфы крови – глупцы! Я рад, что наши торговые отношения с ними расторгнуты. Ни в одном своем путешествии по космосу я не встречал создания столь эгоистичных.
元素之力将伴随你走遍天涯海角。随着你的力量不断提升,你会开始领悟出新技能。
Следуя по пути стихий, ты побываешь в самых разных местах. Становясь сильнее, ты начнешь изучать новые способности.
这位善良仁慈的神,为了给饱受战乱之苦的人类,提供一个安全的去处,冒着危险走遍了璃月各地。
Чтобы предоставить убежище своему народу, пострадавшему от Войны Архонтов, милосердная богиня обошла весь Ли Юэ.
不不不,我是个厨师,立志走遍各地,搜寻珍奇食材的厨师!
Нет, я шеф-повар! Я ищу самые необычные продукты по всему континенту!
当我想到这一点时,我才发现…我已经很老了,老得失去了走遍提瓦特去找她的力气…
Каждый раз, когда я об этом думаю, я понимаю... Посмотри, какой я стал старый... Я уже слишком стар, чтобы путешествовать по Тейвату.
粉色的迷你仙灵。虽然不能说话,但会默默随着自己钟情的旅人走遍世界。
Малая фея цвета роз. Ничего не говорит, лишь всюду следует за полюбившимся путником.
当然,当然,我闭着眼睛都能把这里走遍!
Конечно, само собой! Я могу ориентироваться здесь с завязанными глазами!
我的义务就是走遍七国,寻找不同的色彩,把它们呈现在画布上!
Моя миссия - побывать во всех семи королевствах и нанести на холст их цвета, чтобы все могли ими насладиться!
走遍了大陆所有的地方之后,还要记得最初的心哦。
Когда вы обойдёте весь мир, вспомните, почему вы сделали первый шаг.
我要走遍所有道路。
Я пройду всеми путями.
一想到你打着跟瑟拉娜一起旅行,充当她的保护者的幌子,其实是走遍天涯海角的要狩猎我,我就很心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
走遍天霜的山川,凯娜瑞斯会与你同行。
Пусть Кинарет всегда сопровождает тебя в дороге.
走遍天际的山川,凯娜瑞丝都将与你同行。
Пусть Кинарет всегда сопровождает тебя в дороге.
如果你和丽丽一样走遍了世界各地的山川,看遍了不同大陆的美景,你一定会学会许多事情……但也许最重要的事情……就是随身带伞。
В своих многочисленных странствиях по свету Ли Ли узнала множество интересных вещей... И одно из главнейших ее открытий заключалось в том, что с собой всегда нужно брать зонт.
这条线索太脆弱。你也可以走遍马丁内斯,翻遍每一块石头,跟所有人聊聊——但是∗还有什么∗呢?
Обоснование не очень надежное. С тем же успехом можно просто ходить по Мартинезу, заглядывать под каждый камень и разговаривать с каждым прохожим, однако ∗что еще остается∗?
你可以看到,政府问题带着我走遍了整个瑞瓦肖。
Как видите, по правительственным делам мне приходится бывать по всему Ревашолю.
不管怎么说——你打算一步步来。走遍整个半岛,询问当地人,先去那些你∗可以∗进去的地方看看。
В любом случае действуй по схеме квадрат за квадратом. Обойди весь полуостров, опроси местных, сперва зайди туда, куда ∗можно∗ зайти.
总之——我们就按老方法来吧:一个区一个区的来。走遍整个半岛,询问当地人,先去那些我们∗可以∗进去的地方看看。就像在村子里做的一样。
В любом случае нужно действовать по старой проверенной схеме: квадрат за квадратом. Обойдем весь полуостров, опросим местных, сперва зайдем туда, куда можем. Как в деревне.
女巫猎人这词听起来耳熟吗?这些杀人凶手走遍北部各地,焚烧书籍、吊死预言家、折磨草药师…
Ты что, не слышал об Охотниках за колдуньями? Убийцы прочесывают Север вдоль и поперек. Жгут манускрипты, вешают ворожеек, пытают травниц...
这狗屁营区里就连一滴酒都没有吗?我走遍半个世界,不对,说不定都走一整圈了,而这里是我到过最干的地方,干得足以让人发狂。如果谁偷藏了些烈酒,麻烦大叫我的名字,“欧德林!”,就这样,我就会找到你一起喝个痛快。帮帮老兵的忙吧,别让我渴成人干了。
Неужели в этом сраном лагере нет ни капли выпивки? Я прошел полмира, а может и весь, но еще ни разу в жизни не побывал в месте, где совсем нечего выпить. От такого и кондрашка хватить может! Если кто вдруг заныкал бочонок, просто кликните меня: Одрин! И я тут же явлюсь, и мы чудно надеремся. Помогите старому солдату, не то рассохнусь, как старая бочка.
您说这什么话!我要带着未婚妻的名字走遍天下,让她引以…
Я бы попросил! То, что я хочу прославить имя своей возлюбленной на весь мир, не значит...
我一直都想走遍世界各地,但现在却要当家庭主妇…
Я ведь хотела тут стать вольной птицей, а скоро стану домашней курицей...
你能想象你一定走遍了世界,猎魔人先生。
Вы, наверно, целый свет объехали, сударь ведьмак?
他付不起车费,于是他搭便车走遍欧洲。
He couldn’t afford the fare; he thumbed his way all over Europe.
哎呀,这片海岸使我想起了年轻时的流亡生涯!横渡大海,走遍世界!
О боже, как же этот берег напомнил мне дни давно ушедшей юности! О, эти плавания! О, эти путешествия по мирам!
我才不要走遍这公园,就为了一瓶口味稀有的核口可乐。
Я не собираюсь обшаривать парк в поисках какой-то там редкой "Ядер-Колы".
好吧,你走遍联邦,只为了找合成人讲话?
Ага, ну да, тебе просто поболтать с синтами захотелось.