赔上性命
_
Рисковать жизнью
примеры:
「这工作吃力不讨好,还随时得准备赔上性命。」 ~无情的艾隆
«Неблагодарная работа, да и к тому же смертный приговор», Эрон Непреклонный
这城镇里根本没地方可以喝酒。在贫民窟你可能会为了一杯啤酒赔上性命。
В этом городе даже выпить негде. В трущобах за кружку пива можно и жизнью заплатить. Что за город...
最近真是越来越顺利了。我们在森林中心扎了营,就在旧磨坊附近,而且到目前为止的收获还真不赖。老百姓们虽然嘴上喊穷,但只要肯挤总能挤出一两滴油水,偶尔还会有一袋谷物啦、几枚克朗啦什么的。这工作干起来也蛮轻松,比当兵好上太多。至少我们能有东西填饱肚子,唯一的风险只有赔上性命,是啦,这风险可比听纳塔利斯的命令攻击尼弗迦德军要低。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
你被诬陷、背叛。所以你觉得自己有资格狠狠报复,你已经展开了报复计划…就算赔上性命也在所不惜。
Тебя обидели. Предали. И вот тебе кажется, что это дает тебе моральное право на кровавую месть. И ты пытаешься добиться своего... Даже если за это придется заплатить жизнью.
我不能连他也搭进去。他肯定会一刻不歇地替他的汉纳报仇,即使赔上性命也在所不惜。
Я не хочу и его потерять. А ведь он не успокоится, пока за Ганну не отомстит, даже если у него вся жизнь на это уйдет.
但是算了吧,这早就不是我第一次碰上倒霉事了。我一定得把它赶走,就算赔上性命也在所不惜!
Ну да ничего. Мне не впервой против ветра идти. Выгоню его оттуда, хоть бы пришлось сдохнуть!
有个妖灵突然出现在爱德堡岛上,还用雾笼罩住整座小岛,并且弄灭了灯塔的灯。如果你不敢跟幽灵作战,那就别靠近爱德堡,别满脑子的黄金与荣耀了,你只白白赔上性命。但是如果你以前对付过这种幽灵,那希望你知道,如果你可以把那些幽灵从我们家族的领土上赶走,我,阿林比翁的杰隆德愿意自掏腰包付给你报酬。
На Эльдберге завелся призрак, который закрыл весь остров мглой и загасил наш маяк. Если духов боишься, к Эльдбергу не подходи, потому как не найдешь ты там ни славы, ни золота - только смерть. А если же боролся уже с такими чудищами, то знай, что я, Йорунд из Аринбьорна, заплачу из собственного кармана любому, кто изгонит призраков с земли нашего клана.
想要我的灵魂,有本事你就自己来拿吧。来吧,你将为此赔上性命。
Хочешь мою душу – тебе придется взять ее силой. Попробуй, и ты умрешь.
“赔上性命”是什么意思?
Что значит "я рискую жизнью"?
你这毒虫。你可能会赔上性命的。
Ты себя чуть не угробил, торчок.
пословный:
赔上 | 性命 | ||
1) жизнь
2) филос. природа (характер, натура) и судьба
3) даос. Син и Мин
|