贵重东西
_
ценный вещь; ценные вещи
в русских словах:
ценный
ценные вещи - 贵重东西
примеры:
贵重东西
ценные вещи
贵重东西可以寄存起来。
The valuables can be stored in a deposit.
一年多以前,一群毛贼闯进了学院,偷走了很多贵重东西,大部分是金银制品。
Больше года назад воры проникли в Коллегию и смылись, забрав кучу ценных вещей. В основном золото и серебро.
里面肯定有什么贵重东西,所以才会费这么大功夫保护它——这扇门确实很牢固。
Наверное, внутри что-то ценное, раз его так берегут. Дверь действительно очень прочная.
这些东西也不是什么贵重物品,你们快些选一个吧。
Боюсь, ничего ценного я предложить не могу. Пожалуйста, выбирайте, что вам нравится.
这也不是什么贵重的东西,是我们去进货的时候,枫丹那边给我们的试用装。
И не такая она уж и дорогая. Это образец, который нам подарили партнёры из Фонтейна.
不。他一定在衣服里穿了什么贵重的东西。他们扒光了他的衣服去找——并不是为了他身上的破布。
Нет. Должно быть, под одеждой у него было что-то ценное, ради чего им пришлось его полностью раздеть. Не просто же так они стянули с него эти вонючие лохмотья.
我们中有些人认为这些东西很有价值,愿意舍弃自己的贵重物品去交换你找到的东西。
Среди нас есть ценители реликвий, которые охотно расстанутся со своими сокровищами в обмен на твои находки.
那……我一直都在想……我很感激我们能成为朋友。我想把它送给你。不是很贵重,但是我希望是你喜欢的东西。
Вот... Я тут подумал... Я рад, что мы друзья. Я хочу отдать эту вещь тебе. Это мелочь, но надеюсь, тебе понравится.
不,我认为他的衣服里面一定藏着某种贵重的东西,所以他们不得不把我们在垃圾箱里找到的*牛仔裤*脱掉。而这类盔甲往往是穿在衣服*下面*的。
Не думаю. У него под одеждой было что-то ценное, ради чего им пришлось снять с него *джинсы*, которые мы нашли в мусоре. Броню такого типа часто надевают *под* одежду.
不,我认为他的衣服里面一定藏着某种贵重的东西,所以他们不得不把我们在垃圾箱里找到的*牛仔裤和衬衫*脱掉。这类盔甲往往是穿在衣服*下面*的。
Не думаю. У него под одеждой было что-то ценное, ради чего им пришлось снять с него *джинсы и рубашку*, которые мы нашли. Броню такого типа часто ведь надевают *под* одежду.
很简单。你把一件贵重物品交给个‘当铺老板’,然后就会从老板那里拿到钱。稍后你可以多花一点钱把东西赎回来……如果还没有卖掉的话,不过反正你永远也不会做的……
Все просто. Приносишь ценный предмет в „ломбард“, где тебе дают за него деньги. Позже можно забрать этот предмет за чуть большую сумму — если его еще не продали. Но никто все равно этого не делает...
[直义] 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
мал золотник да дорог велика федора да дура
「在所有人之中,我最清楚记忆不是埋藏珍贵东西的安全地点。」 ~杰斯贝连
«Я, как никто другой, знаю: память — не слишком надежное место, чтобы прятать ценную информацию». — Джейс Белерен
пословный:
贵重 | 重东西 | ||