贵贱
guìjiàn
1) дорогой и дешёвый
2) благородный и худородный
3) уважать или презирать; уважение и презрение
4) диал. во всех случаях, так или иначе, во что бы то ни стало; перед отрицанием: ни за что, ни в каком случае
дорогой и дешевый
guìjiàn
① 价钱的高低:管它贵贱,只要看中了,就买了来。
② 地位的高低:无论贵贱,都以礼相待。
③ 〈方〉无论如何;反正:他嫌太累,贵贱不肯去。
guìjiàn
[in any case] [方]∶不管怎么样; 无论如何; 反正
我劝了他半天, 贵贱不听
guì jiàn
1) 物品的价位高低。
红楼梦.第四十八回:「就是东西贵贱行情,他是知道的,自然色色问他。」
2) 身分地位的高低。
三国演义.第五回:「曹操曰:『得功者赏,何计贵贱乎?』」
3) 方言。指无论如何、不管怎样的意思。
如:「你别再多费唇舌了,贵贱我是不会去的。」
guì jiàn
noble and lowly
high versus low social hierarchy of ruler to people, father to son, husband to wife in Confucianism
guìjiàn
I n.
1) the eminent and the humble
2) the expensive and the cheap
II conj. topo.
topo. in any case
1) 富贵与贫贱。指地位的尊卑。
2) 指价值的高低。
3) 无论如何,不管怎样。杜鹏程《保卫延安》第二章:“他一口气跑了二十来里,歇了脚,就爬到小河边,咕咕喝了一肚子水,坐下来,贵贱也走不动了。”
частотность: #26424
в русских словах:
морганатический
〔形容词〕 贵贱通婚的(指王室
морганатический брак
贵庶通婚, 贵贱婚, 尊卑联姻
примеры:
没有任何亲疏贵贱的爱
любовь ко всем, неважно близкий это человек или чужой, богатый и благородный или же бедный и низкий по положению
以辨其贵贱老幼
чем и разграничите среди них чётко благородных и смердов, стариков и молодёжь
贵贱有等, 则令行而不流
если благородные и худородные будут иметь свои ранги (степени), то приказы властей будут претворяться в жизнь и не будут несправедливыми
贵贱之等, 长却幼之差
разряды важного (влиятельного, высокого) и неважного (скромного, низкого), разница между старшими и младшими
事业上没有高低贵贱之分。
There is neither lowliness nor nobleness in careers.
不论贵贱我都要买它。
I will buy it, dear or cheap.
无论逝者出身贵贱,财富多寡,都要给他们置办一场合乎身份的葬礼。这便是往生堂的待客之道。
Неважно, богат человек или беден, благороден или нет - всем должны быть устроены подобающие похороны. Это и есть сервис, который предоставляет своим клиентам бюро «Ваншэн».
「美食应该没有贵贱之分才对!」
«Кухня не должна делиться на дорогие и дешёвые ингредиенты. Из дорогих ингредиентов можно приготовить отвратительное блюдо, как и из дешёвых - деликатес!»
“王权怎能单凭出身的贵贱来随便决定?”
Почему вообще право рождения определяет, кто правит нами?
闪闪发亮的金币,破破烂烂的头盔,折断扭曲的腕骨~这一切在哈痞眼中并无贵贱之分。
Золотая монета, помятый шлем, сломанная кость руки — для гарпии все эти предметы имеют одну цену.
我们齐聚一堂,不分贵贱…
Нас призвал сюда повод, достойный волненья.
死亡是不分贫富贵贱的。
Death is no respecter of persons.
瘟疫死神席卷了整个大地。您的人民一旦感染,死亡的阴影便会笼罩他们。无论高低贵贱,人人皆自危,到底还有没有奋起抵抗的意义呢?
Чума безраздельно властвует повсюду. Кругом лишь смерть. Какой смысл стремиться к чему-то, если перед смертью все равны: знатный и простолюдин, богач и бедняк?