豺狼当道
cháilángdāngdào
шакалы и волки хозяйничают на дорогах (обр. в знач.: злодеи стоят у власти)
у власти стоят одни злые и алчные люди
cháilángdāngdào
比喻坏人当权。cháiláng-dāngdào
[great robbers are at work; high officials like wolves are blocking things; wicked persons in power] 当道: 横在路中间。 指坏人当权
chaí láng dāng daò
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power
a vicious tyranny rules the land
chái láng dāng dào
Wolves stop the road -- evil men usurping authority.; bad person in power; Jackals and wolves hold sway.; The cruel and the wicked are in power.; Wolf stands astride road.; A wolf stands in the way.cháilángdāngdào
the rapacious and ruthless are in control亦作“豺狼横道”。亦作“豺狼当路”。
比喻暴虐奸邪的人掌握国政。
примеры:
你知道当狼王代表什么意思吗?我知道。
Ты знаешь, что это такое быть альфой? Я знаю.
пословный:
豺狼 | 狼当 | 当道 | |
1) на дороге; путь, проход
2) захватывать (узурпировать) власть
3) стар. власти, высшее начальство
4) (вм. 车前草) подорожник dǎngdào
диал. преградить дорогу
|