谜一样
míyīyàng
вм. 谜样
ссылается на:
谜样míyàng
загадочный, таинственный
загадочный, таинственный
в русских словах:
кабалистика
〔阴〕 ⑴中世纪犹太神秘哲学的教义; 犹太宗教魔法仪式. ⑵〈转, 讽〉神秘的东西, 谜一样的事物.
примеры:
谜一样的人
таинственный человек
我总觉得她像个谜一样, 难以捉摸。
I’ve always found her rather sphinx-like.
没有。你也知道他是怎样的人,跟个谜团一样。
Нет. Вы же знаете, какой он... Ходячая тайна.
看样子“谜样肉品”的谜解开了……证明了一件事:有些谜还是不解开比较好。
Кажется, тайна "таинственного мяса" раскрыта. Еще одно подтверждение тому, что некоторых вещей лучше не знать.
而且,连解谜的方式都一模一样。这两座日晷,还有这两个地方,一定有着某种联系…
И эта загадка решается точно так же? Должна быть какая-то связь между солнечными часами и их расположением...
这个章鱼一样的生物很久以来都是艾泽拉斯的不解之谜,也许这个脏器可以揭示些什么。
Эти похожие на осьминогов существа – одна из загадок Азерота. Возможно, данный орган позволит узнать о них больше.
你应该把这块水晶碎片交给缚地者。她跟你一样……总是喜欢思考,并以揭开一个又一个的谜团为乐。
Отнеси этот кусок хрусталя Галандрии, землепряду. Знаешь, вы с ней похожи. Все время пытаетесь что-то там расследовать и придумать.
其实真没那么特别。再说了,∗神秘动物学∗到底是什么?它是一种损毁的东西。我不过像其他科学家一样喜欢谜题罢了。
Да ничего особенного. И вообще, что такое „криптозоология“? Уничижительный термин. Я просто люблю головоломки — как любой ученый.
哈!我就知道我们没那么容易被打败!我们和那些出谜题的蘑菇可不一样!你这个和善的傻瓜,但我们还是害怕我们的菌褶会被密封起来。
Ха! Мы знали, что ты нас не одолеешь! Гриб - лучший загадчик! Ты добрая душа, но глуповатая, и, увы, мои пластинки останутся на замке!
和星石一样,你的客人对我而言就像看不透的谜。我看见他们就在我的眼前,来到了这个世界,但他们的相似性并没有反映在我的挂毯上,直到他们唤醒了石头。
Как и камни, ваши гости - загадка для меня. Я вижу их перед собой, в этом мире, но их образы не появлялись на моем гобелене, пока сами они не оживили камень.
пословный:
谜 | 一样 | ||
прям., перен. загадка, тайна
|
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|