说梦
shuōmèng
1) бредить во сне; сонный бред
2) городить чепуху; нести вздор
shuō mèng
1) 说梦中的事。
唐.白居易.读禅经诗:「言下忘言一时了,梦中说梦两重虚。」
2) 讥人言语荒诞,不切实际。
如:「痴人说梦」。
shuōmèng
talk nonsense1) 谈论梦中的事。
2) 说梦话。引申为说昏愦的话。
в русских словах:
бредить
1) 说呓语 shuō yìyǔ, 说谵语 shuō zhānyǔ; (во сне) 说梦话 shuō mènghuà
метать бисер перед свиньями
对牛弹琴 duì niú tánqín, 对驴弹琴 duì lǘ tánqín, 对驴抚琴 duì lǘ fǔqín, 对驴说经 duì lǘ shuō jīng, 痴人前说梦 chīrén qián shuō mèng, 把珍珠丢在猪前
примеры:
不要说梦话了
Не говори ерунды (не неси бред)
昨晚我听见你说梦话。
Прошлой ночью я слышал, что ты разговаривал во сне.
他时常说梦话。
He often talks in his sleep.
幻想俄罗斯进攻北约国家是“痴人说梦”
фантазии по поводу нападения России на страны НАТО - это сны психически нездорового деловека
我们这位身负重伤的客人发了高烧,似乎还做了噩梦。她在说梦话的时候提到了一位名叫库雷的渔夫,这位渔夫似乎就在秘蓝岛西南海岸外的秘银岛上。
Мечась во сне, наша раненая гостья упоминала о рыбаке Коулене, который попал в беду на острове Серебристой Дымки, на юго-западе от побережья острова Лазурной Дымки.
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
森林里的小动物们低声说梦境之路遇到麻烦了,所以我立刻跑来了!
Услышала о вторжении и сразу поспешила сюда!
他说梦见自己在山上,觉得很冷。
Он говорил, что ему снится гора, и ему очень холодно.
那他说梦话了吗?
А он что-нибудь говорил во сне?
暂时没有。不过,他偶尔会说梦话。
Пока нет. Но иногда он разговаривает во сне.
他有时说梦话。我听到法利昂的名字。这意味着什么?
Он иногда говорит во сне. Я слышал имя Фалиона. Что это значит?
不,你没有。你只是在说梦话。这出戏逐渐消失,迪斯科彩球的斑点也从你周围渐渐褪去……
Не видел. Ты просто говоришь во сне. И теряешь кураж, блики диско-шара бледнеют...
我动不了。脊椎断了,肝脏(也许是脾脏?)被刺穿了。我知道只有一个水晶驱动的情况下跳进传送门风险很大——但那也好过被一群暴怒的农夫抓到弄死。暴民们闯进了高塔,害我拿不到第二颗水晶。我走前带走了狼学派装备的图纸——就算瓦林不救我,希望他也会来救这些图纸。说不定他会来,跳进传送门取回图纸、救我一命…真是痴人说梦。我剩下的时间已经不多了。
Не могу двигаться. Позвоночник сломан, печень (или селезенка?) разорвана. Я знал, что прыгать в заряженный всего одним кристаллом портал неразумно, но это лучше, чем смерть от руки крестьянина. Толпа вломилась в башню, отрезала путь ко второму кристаллу. Нужно было бежать. Успел схватить чертежи для снаряжения Школы Волка - надеюсь, Варин сумеет спасти хотя бы их, раз не сумел помочь мне. Может, он еще успеет найти портал, забрать чертежи, спасти меня... Глупая надежда. Мне осталось недолго.
但那是疯子说梦话——胡言乱语。
Это же байда. Бай-да.
哈!我愤世嫉俗?就因为我真说了句大实话,难道这样的爱不是天马行空的美好幻想和痴人说梦么?说的我真心酸。
Циничные, да? Знаешь, сколько боли мне пришлось пережить, чтобы понять, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума?
哈!真是可笑,不是么?至少已经有人意识到,那样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦罢了!
Чушь, значит? Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас понимает, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
哈,说得好!这样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦而已!
Верно подмечено! Сама идея любви - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
这令我很惊讶。不过,至少已经有人意识到,那样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦罢了!
Воистину поразительна! Но хотя бы кто-то из вас понимает, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
你知道你睡觉说梦话吗?
Ты в курсе, что ты разговариваешь во сне?
几周之前你半夜用对讲机打过来,你当时在说梦话,我猜。我听到“朱莉娅”这个名字,所以就想着问问你。
Пару недель назад ты вызвал меня по рации в середине ночи — думаю, ты говорил во сне. Я услышала только имя "Джулия" и решила спросить.
几周之前你半夜用对讲机打过来,我猜你当时是在说梦话。我听到“朱莉娅”这个名字,所以就想着问问你。
Послушай, пару недель назад ты вызвал меня по рации в середине ночи — думаю, ты говорил во сне. Я услышала только имя "Джулия" и решила спросить.
几周之前你半夜用对讲机打过来,你当时在说梦话……我猜。我听到了“朱莉娅”这个名字,所以就想着问问你。老天。
Пару недель назад ты вызвал меня по рации в середине ночи. И ты говорил во сне… Наверное. Я услышала только имя "Джулс" и решила спросить. Господи.