说什么的都有
пословный перевод
说 | 什么的 | 都 | 有 |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
и так далее; и прочее; и тому подобное
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
в примерах:
有什么话, 都朝他说
что есть сказать — всё высказать ему в лицо
不是说什么都有吗?
А как же «и даже больше»?
你说什么都没有用了。
Твои слова уже ничего не значат.
我不能说什么事都没有!
Я ничего не скажу!
啊,别说了,这里什么都没有……
Да брось. Никого здесь нет...
如果有人肯付钱,什么都好说。
Если нам кто-нибудь заплатит... я не откажусь.
什么?没有,我什么都没做。我是说……算了。
Что? Нет, я тут ни при чем... Ну, то есть... А, забудь.
有什么好说的?你什么鬼都还没做啊。
А что могло поменяться? Мы же ни хрена пока не сделали.
我就说了他们什么都没有,老大。
Что нихера у них нет, босс.
无论你想说什么,我都没有兴趣。
Твои слова меня не интересуют.
所以...也就是说你什么都没有找到?
То есть… то есть, ты ничего не нашел?
都这种时候了,有什么情报就说吧。
Сейчас я не откажусь от любой помощи.
我还什么都没说啊!还有,哪里有下一位啊?!
В смысле «следующий»?! Но я ещё не закончил! К тебе даже не стоит очередь...
有什么好说的呢?你我都有自己的能力极限。
Ну... что поделать. У всех есть свои пределы.
说你什么都没有感受到,只有血管里的热血。
Сказать, что вы не ощущаете ничего, кроме горячей крови в ваших жилах.
这地方要说有什么提议,都只有我能提出,毒虫。
Предложения тут делаю только я.
要我说,她一定有什么大家都不知道的宝物。
Знаешь, что я думаю? Мне кажется, она прячет от кого-то свои сокровища!
森林深处会有什么东西找上你,谁都说不好。
Никогда не знаешь, что может случиться посреди темного леса.
你和丹德里恩都说了些什么?他有特别问什么的吗?
О чем вы говорили с Лютиком? Он спрашивал у тебя что-то особенное?
去他的吧!我什么意见都没有,你不能那么说。
Да на хуй это все! У меня вообще нет ни единой проблемы, тебе меня не переубедить.
你拿什么(或说什么)都不会使他感到奇怪(意为他什么都有, 什么都知道)
Его ничем не удивишь
不过,虽然说是小吃摊…但看起来什么都有啊…
Хм, хотя это и лавка быстрых блюд, но здесь подают любые блюда...
退后。不要踏上台阶来。不管你想说什么,都没有用。
Стой! Не смей становиться на эту лестницу! Какие бы слова ты ни нес с собой, они смердят бессмысленностью.
少说屁话,瓦伦坦。你什么都不知道,一点也没有。
Хватит гнать, Валентайн. Ничего ты не знаешь. Придумываешь только.
要是你没有带钱来,那么说什么不都是在浪费时间?
Ну, если у тебя нет денег, о чем мы тогда тут толкуем?
- 老李的麻烦事,上边有说法吗
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- По делу Лао Ли есть какое-нибудь решение «сверху»
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
低声说你曾去过回音之厅...发现那里什么都没有。
Прошептать, что вы побывали в Чертогах Эха... и это оказалось ужасно скучно.
你说得倒容易,你有两条腿,想去哪就去哪,要做什么都行。
Легко тебе говорить ты стоишь на своих двух ногах и имеешь возможность делать, что хочешь.
知道,但我仍会说什么都不知道,你觉得这样有意义吗?
Да... Но все-таки я сказал, что ничего не знаю. Это вам ни на что не намекает?
说什么都没用。
Ты ничего не можешь сказать.
我什么都没说。
Ничего я тебе не скажу.
好!好!我什么都说!
Все! Да, да, я все скажу!!
他都说了什么?
Что он говорил?
[什么都不说]
[Ничего не говорить.]
说点什么都好。
Буду признателен, если хоть что-нибудь скажешь.
到处都是传单,还有横幅……他们说什么来着?哦,对了……
Да повсюду же эти листовки, плакаты... Как там было написано? Ах да...
哦?有什么需要帮忙的,你都可以跟我直说,不需要避讳什么的。
Да? Если тебе нужна помощь, просто скажи, не стесняйся.
“她什么都没有对你说。”他摇摇头。“就算她说了,也是谎言。”
Нихера она тебе не сказала, — качает он головой. — А если сказала — наврала.
大家都说猎魔人冷血无情…这下看他们还有什么话说!
А говорят, у ведьмаков нет сердца... Этот образ докажет, что все это ложь!
什么都不要对我说
Не говори мне ничего
你什么都不用说。
Не надо ничего говорить.
她什么都没说吗?
Она ничего не сказала?
我?什么都没说。
Я? Да ничего...
我…我什么都没说啊…
Я... Я ничего не говорил...
说什么都没用吧。
Я очень в этом сомневаюсь.
去他的吧!我什么意见都没有——除了饮酒——你不能那么说。
Да на хуй это все! У меня вообще нет ни единой проблемы — кроме алкогольной, — тебе меня не переубедить.
或许是出于好意。还有记住,我什么都没说过,你也什么都没听到。
Может, оно так и к лучшему. И помни, этого разговора никогда не было.
是呀,我感觉随时都可能睡着,所以有什么事就快说吧…
∗Зевает∗ Да... Могу заснуть в любую секунду. Если хочешь что-то сказать, то говори скорей.
你不用说服我,孩子。但没有将钥匙取回我们什么都做不到。
Дитя мое, меня можешь не убеждать. Но без ключа мы ничего сделать не сможем.
全靠一张嘴,说什么都是空谈,只有亲身体会的才是真实。
Слова ничего не стоят. Оружие проверяется в бою.
什么?不是大家都有逃生通道吗?不过说真的,还真要感谢有逃生通道。
А у кого его нет? Но если серьезно, слава богу, что он есть.
我出门在外,我会四处打听消息。听到什么有趣的事,我都会跟他说。
Когда я посещаю поселения, я внимательно слушаю, о чем люди говорят. Если узнаю что-то интересное сообщаю ему.
我说了,我什么都做。
Я сделаю все, что захочешь.
噢?你都听说什么了?
И что ты слышал?
不知道都说了些什么
наговорить невесть чего
我什么都不会说的。
Я лучше промолчу.
什么都别说了。走吧。
Ничего не ответить. Уйти.
说你什么都不知道。
Сказать, что вы ничего об этом не знаете.
我还什么都没说呢!
Паймон ещё ничего не сказала!
就当我什么都没说。
Будем считать, этого разговора не было.
但我什么都没说啊。
Но я ничего и не говорил.
我什么都不会说的!
Ничего не скажу! Ничего!
我是非常细心的。真的,有时候客人什么都不用说,我就先知道了。
Я крайне внимателен. Иногда я знаю, что именно посетитель закажет, еще до того, как он раскроет рот.
到现在你都没把我撵出去,也没喊守卫进来,说吧,你有什么条件?
Ты еще не выставил меня за дверь. Не позвал караул. Значит, у тебя есть предложение.
一有什么风吹草动,门窗总会掉几扇,说不定楼板都要破几块。
При малейшем беспокойстве они могут разбить окно или сломать дверь. Иногда даже рамы вываливаются.
皱眉,指出他说的每句话都让人觉得他似乎有什么隐藏动机。
Нахмурившись, заметить, что каждое его слово звучит так, словно у него двойное дно.
我跟你说了,我跟他一直都不亲近。没有什么父亲女儿之间的交流。
Как я уже говорила, мы никогда не были особенно близки. Никаких таких папочка-доченька, если ты понимаешь, о чем я.
我跟你说了什么都别说。
Я же попросил ничего не говорить.
她仍然什么都没说吗?
Ну что, молчит?
什么都没找到(说谎)
Не удалось ничего узнать [солгать]
嗯,我都说了些什么?
Ладно, о чем, бишь, я?
你之前怎么什么都没说?
Почему ты раньше о них не сказала?
你说什么做什么我都会同意
что ты скажешь и сделаешь, я буду согласен со всем
这次你说什么都没用。
На этот раз не выйдет.
我现在什么都不想说。
Мне не хочется разговаривать.
什么都不用说,不客气。
Пожалуйста. Не нужно благодарить.
老大,你说什么都算。
Как скажете, босс.
没什么,我说我什么都没看见。
Ничего. Что я ничего не видел.
你说什么都是,队长。
Как скажешь, Наполеон.
全息卡带都说些什么?
Что было на записи?
你想说什么都可以说啊。
Ты всегда можешь поделиться со мной чем угодно.
我……什么都想不起来。肯定是有东西的,对吧?对人类来说很正常。
Я... даже не знаю. Должно ведь быть что-нибудь, так? Как у настоящей человеческой личности.
“人们都说,钻石是女人最好的朋友。可我最好的朋友是刀子。它让我要什么有什么。”
Говорят, лучшие друзья девушек — это бриллианты. Лично мой лучший друг — это нож. С ним я могу забрать все, что пожелаю.
好、好,我确定不管你要说什么,一定都很有趣,但现在真的不是好时机。
Да-да, не сомневаюсь, у вас что-то очень важное, но сейчас не самый подходящий момент.
我真希望那恼人的小东西什么都没说过。那些锁链可是有用途的...
О, я надеюсь, что это недоразумение не говорило. Цепи там были не просто так...
我爸说以前有段日子什么都种不出来,根本不可能有这样的农场。
Мой папа говорит, что раньше тут вообще ничего не росло. Такая ферма, как у нас, просто не могла бы тут существовать.
我们都有你说的童年阴影,不管它是蜘蛛还是什么。这是人之常情。
У каждого из нас есть глубинный страх, о котором ты говоришь, будь то пауки или что-то еще. Такова уж человеческая природа.
不要再说了,什么都不要再想。
Перестань. Просто не думай об этом.