诚信
chéngxìn
1) добросовестность; честность; порядочность
2) репутация
保持诚信 сохранить репутацию
Отвага
chéngxìn
добросовестность; честностьchéngxìn
诚实,守信用:生意人应当以诚信为本。chéng xìn
诚恳信实。
如:「本公司以诚信的态度来经营,绝对值得大家信赖。」
chéng xìn
genuine
honest
in good faith
honesty
integrity
chéngxìn
sincerity and honesty真诚;真诚之心。
частотность: #19382
в русских словах:
добросовестность
诚挚 chéngzhì, 认真 rènzhēn, 善意 shànyì, 诚信 chéngxìn
добросовестный
1) 诚挚的 chéngzhìde, 极认真的 jírènzhēnde, 诚信的 chéngxìnde
единый реестр недобросовестных исполнителей
不诚信执行人统一登记册
кредит доверия
1) 信任, 信用, 诚信
примеры:
诚信体系
система честности и верности слову
失信; 不诚信;欺诈
вероломство; недобросовестность
公司获得商务部授予的《质量诚信单位》证书
Минкоммерции КНР вручило компании сертификат «высококачественного и надежного предприятия»
“优质高效诚信服务持续创新、永争一流”
«высокое качество и эффективность, добросовестное обслуживание, перманентные инновации, вечное стремление к совершенству»
诚信企业
добросовестное предприятие
文明诚信民营企业
Цивилизованное и добросовестное частное предприятие
诚信经营
Добросовестность в работе
以人为本,诚信至上
«ориентация на потребности людей, честность – прежде всего»
做生意一定要讲诚信,如果弄虚作假,欺骗顾客,一定会自败声名,自断财路。
Занимаясь бизнесом, надо быть честным. Если жульничать, обманывать клиентов, наверняка потеряешь репутацию, лишишься источника доходов.
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
правовое правительство, характеризующееся научно обоснованными функциями, законодательно установленными полномочиями и ответственностью, строгим правоприменением, открытостью и справедливостью, неподкупностью и высокой степенью эффективности, уважением закона и честностью
[直义] 虽然穷, 但公正.
[释义] 虽然空, 但诚信.
[例句] - Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. - Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совс
[释义] 虽然空, 但诚信.
[例句] - Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. - Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совс
хоть гол да прав
质量成就品牌,诚信铸就未来
качеством создается бренд, честностью откроется будущее
诚信比利益可贵
репутация ценнее богатства
这个毫无诚信可言的女人!她只能配得上这个称呼——罪有应得!
Предательница и воровка! Других слов для нее у меня нет!
圣光回应了我们的祈祷!依靠沙塔斯城的纳鲁所赐予的圣光精华,以及虔诚信徒的祈福,我们终于创造出了神圣而强大的圣物,这些圣物将成为我们对抗巫妖王的利器。
Наши молитвы услышаны! Сосредоточив Свет наару Шаттрата, воззвав к благословению просветленных, мы создали священные артефакты великой силы, которые послужат нам в войне против Короля-лича.
我们商人诚信为本,买卖成了当然不反悔。但是…但是…唉…
Конечно, нет. Честность - краеугольный камень торговли... Но... Это просто ужасно...
虽然事已至此,但是商人诚信为本…
Торговец не отступает от своего слова, хоть дела и дошли до этого...
由风神的虔诚信徒经营的宏伟圣堂。
Свящённое место, которым управляют послушники Анемо Архонта.
虔诚信徒为了摆脱自己积欠公会的债务而投身其口,但是很多人最后还是把债欠到来生。
Последователи добровольно приносят себя в жертву, надеясь таким образом укрыться от долгов перед гильдией. Но многих эти долги преследуют и в загробной жизни.
「无论你是达官显贵、万贯财主还是虔诚信徒,对于这片腐沼都没有区别。它就是饿了。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Болоту твои титулы, богатства и набожность до вонючего пузыря. Оно просто голодное». — Бьярес, лесной проводник
天使引领着忠诚信徒,所放射的光芒成为救赎之盾。
Сияние ангела спасительным щитом укрывает верную паству.
令人钦佩的虔诚信念,在死后就变成了毫无意义的固执坚持。
Смерть превратила достойную уважения убежденность в бессмысленную бескомпромиссность.
诚信是战争的首个牺牲品。
Честность — первая жертва войны.
「我不是因对神的虔诚信念才受此重讬;而是有时众神必须寄希望于我们。」 ~艾紫培
«Меня выбрали не из-за моей веры в богов. Бывают времена, когда боги сами должны поверить в нас». — Элспет
我知道公会已没什么诚信了,但我还是希望你能继续相信我。
Я знаю, что в Гильдии доверие не в почете, но я прошу тебя довериться мне еще ненадолго.
阿尔德堡的贾奎斯||烈焰蔷薇骑士团的骑士团长。据说他是永恒之火的虔诚信徒,几乎到达狂热的程度。他具有个人魅力,而且受到尊敬。他对于非人种族的仇视,特别是精灵族,是众所皆知的。阿尔德堡的贾奎斯命令他的骑士像对付怪物一般地迫害松鼠党员。
Яков из Альдерсберга||Великим Магистром Ордена Пылающей Розы является Яков из Альдерсберга. Говорят, что он истово, почти фанатично поклоняется Вечному Огню. Он внушает доверие, его все уважают. Хорошо известно, какую неприязнь он испытывает к нелюдям, особенно эльфам. Яков из Альдерсберга приказывает своим рыцарям преследовать команды Белок так же, как и монстров.
“万主之主,”她祈祷着,“保护我和我诚信的企业,不受潜伏在窗帘之后的诅咒侵袭…”
О Покровитель, — молится она. — Убереги меня и мое добропорядочное предприятие от проклятия, что таится за завесой...
“全能的神啊,”她祈祷到,“保护我和我诚信的企业,不受潜伏在窗帘之后的诅咒侵袭,称颂你的姓名……”
О всемогущий Покровитель, — молится она. — Убереги меня и мое добропорядочное предприятие от проклятия, что таится за дверью, да будет благословенно имя твое...
不重要?!保持体育比赛的诚信∗不重要∗?!快拉住我,孩子……该死,这∗才是∗最重要的吧!!!
Неважно?! Честность в спортивных состязаниях — это теперь ∗неважно∗?! Ох, держите меня... черт, да это единственное, что вообще важно!
只要一样,就是你的诚信。
Ничего. Только честности.
但我们相信,中国企业将继续本着平等互利、友好诚信的原则积极开展国际合作。
Но мы уверены в том, что китайские предприятия будут продолжать международное сотрудничество на основе принципа равенства, взаимовыгоды, дружбы и доверия.
他言行诚信可敬。He is an honorable man。
He was honorable in word and in deed.
塔奎因承认他复活了布拉克斯,不过声称这样做也违背了他的意愿。他想利用阿纳瑟玛之刃阻止布拉克斯,这是唯一能够杀对方的武器。不过我们没能帮助塔奎因尽早完成这个任务,现在他没有这个武器。他愤然指出,我们缺乏诚信,而这会让世界陷入危险中。
Таркин признался, что воскресил Бракка, пусть и против воли. Он хотел остановить Бракка, воспользовавшись Анафемой – единственным оружием, которое может убить его. Но, раз мы прежде не помогли Таркину, этого оружия у него нет. С горечью он заметил, что из-за нашей подозрительности теперь опасность грозит всему миру.
您的部队离我的边境太近了,我开始对您的诚信表示怀疑。
Вы так близко подводите армии к нашим границам, что я начинаю задумываться о вашей благонамеренности.