诗歌
shīgē
стихи (различных жанров), поэзия; поэтический
诗歌朗诵 декламировать стих (поэтическое чтение)
shīgē
поэзия; стихиshīgē
泛指各种体裁的诗。shīgē
[poems and songs; Poetry] 中国古代称不合乐的为诗, 合乐的称为歌, 现代统称为诗歌
只有一种用言语表达的艺术就是诗歌
shī gē
1) 诗与歌曲的总称。
唐.王勃.九成宫颂:「诗歌百堵,黄图未洽。」
2) 诗的通称。古今之诗,或可歌,或不可歌,统称为「诗歌」。
shī gē
poem
CL:本[běn],首[shǒu],段[duàn]
shī gē
poems and songs; poetry:
诗歌朗诵 recitation of poems; poetry readings
一首描写和平的美丽诗歌 a beautiful poem on peace
shīgē
1) poems and songs
2) poetry
中国古代不合乐的称为诗,合乐的称为歌,现代一般统称为诗歌。它按照一定的音节、韵律的要求,表现社会生活和人的精神世界。
частотность: #5431
в русских словах:
будь
быть 的单数第二人称命令式. 〈〉 Будь то〔连〕无论是(用来表示列举). Она читает всё, будь то стихи, проза или пьесы. 无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读。
импровизированный
⑴импровизировать 的被形过. ⑵〔形〕(诗歌、乐曲等)即兴作成的, 即席作成的. ⑶〔形〕〈转〉(没有准备)临时安排的. ~ ужин 临时安排的晚餐.
куплет
诗歌的一节(段) shīgēde yījié(duàn)
миннезингер
〔阳〕(中世纪德国的)骑士抒情诗歌手.
надзвёздный
〔形〕(诗歌中)星辰以上的; 天上的; 包括全宇宙的. ~ые края 天界; 天国.
октава
1) муз. 八音度 bā yīndù; лит. 八行诗歌 bāháng shīgē, 八行联句 bāháng liánjù
пасторель
游吟抒情诗歌的体裁之一(常见形式为骑士和牧女间的对答诗)
песнь
〔阴〕 ⑴〈旧或雅〉歌, 歌曲; 诗歌. ⑵〈文学〉(叙事诗的)一章. 〈〉 Песнь песней〈书〉文学杰作; 伟大作品.
трова
爱情歌曲, 爱情诗歌
фоника
〔阴〕〈语言, 文艺〉(诗歌中的)语音.
футуристический
有未来感的,超前的〔形〕未来主义的, 未来派的. ~ие стихи 未来派诗歌. ~ая картина 未来派绘画.
синонимы:
примеры:
舞蹈、诗歌朗诵穿插表演
поочередное выступление с танцами и чтением стихов
诗歌中所歌颂的英雄
a hero honoured in song
我们不断地在莎士比亚的诗歌中发现美妙之处。
We are always finding new beauties in Shakespeare’s poetry.
我平昔对诗歌很少研究,现在开始感到一点兴趣了。
I didn’t go in for poetry seriously, but now I’m beginning to take an interest in it.
诗歌朗诵
чтение стихов вслух
一首描写和平的美丽诗歌
a beautiful poem on peace
你不可以把他的诗歌和他的剧本相提并论。
Ты не можешь ставить его стихи и его пьесы в один ряд.
英国诗歌是他们的伟大遗产之一。
English poetry is one of their great heritages.
诗歌中常用玫瑰花来隐喻爱情。
В поэзии роза часто используется как метафора.
各国诗歌朗诵晚会
вечер интернациональной поэзии
他的诗歌有许多名句,让人过目不忘。
Его стихи имеют множество знаменитых крылатых фраз, увидев которые человек не забывает.
普希金和格林卡都创造了新的俄罗斯语言:一个是在诗歌里,而另一个是在音乐里。
Пушкин и Глинка создали новый русский язык — один в поэзии, другой в музыке.
我从童年起就酷爱诗歌
Я с детства был жаден до стихов
他对诗歌感兴趣
Он расположен к стихам
无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读
она читает все, будь то стихи, проза или пьесы
玄学派诗歌创始人
основатель метафизической школы в поэзии
英国诗歌之父
отец английской поэзии
最近我迷上诗歌了
в последнее время я серьезно увлекся стихами
诗歌节以俄中文化交流共建为核心。以俄中人民世代友好发展为出发点,共享“一带一路·丝路诗歌”心灵财富。
В процессе проведения праздника поэзии российско-китайский культурный обмен и совместное строительство-это центр. отправная точка-это развитие дружбы российско-китайского народа из поколения в поколение, совместно насладиться имуществом духа "поэзии одного пояса, одного пути и Шелкового пути".
我父亲根据一系列的线索找到了山下的洞穴,希望找到一首名为《溪山吟》的古老诗歌,但以他现在的身体状况已经没法做到了。那个地方被某些祖先的灵魂守护着。
Поиски привели отца к пещере, вход в которую расположен ниже по склону холма. В ней хранится древнее стихотворение под названием "Песнь Долины", но он не в том состоянии, чтобы пытаться добыть его. Его охраняет какой-то древний дух.
如果你要去那个地方,是否可以把诗歌带回来交给我呢?
Если ты все равно туда направляешься, то, может, принесешь отцу этот свиток?
女祭司携带的手稿似乎是一篇史诗的第一部分,诗歌记录着古代瓦尔基拉女王,艾希迪尔的故事。
Текст, найденный вами у жрицы, судя по всему является началом эпической поэмы, посвященной Ашильдир, древней королеве валькир.
啊,那位占星术士吗?这么说吧,占卜和我的诗歌一样,都是让人穷到酒钱都凑不齐的没用技术呢!欸?你说占星至少是一项文化传统,所以不是没用的?呜,真失礼啊,那诗歌也一样有用啊!
Ох, тот астролог? Гляди, астрология и моё пение - это почти одно и то же. В обоих случаях у тебя не остаётся денег даже на выпивку! Ты считаешь, что астрология - это культурное явление, и поэтому оно ценнее? Хм, как грубо, пение уличных бардов не менее ценно!
古代方士平山居人所作的闲逸打油诗集,其中作品质量参差不齐。但经常被璃月的年轻诗人或自以为诗人的年轻诗歌爱好者传阅参考。
Сборник стихов, который составил волшебник Пиншань. Качество большинства стихов довольно сомнительное, но для многих начинающих поэтов данный сборник служит источником вдохновения.
丘丘语诗歌试作·叙事诗
Проба пера в хиличурлской поэзии. Эпические поэмы
丘丘语诗歌试作·抒情诗
Проба пера в хиличурлской поэзии. Лирика
你说后面的那些标注啊。嗯…这么说吧,这些诗歌的单词,都是我从书籍里找到的。
Ты про вот эти пометки в самом конце? Все слова, которые я использовала в этих стихах, я нашла в других текстах на хиличурлском.
各位亲爱的学生,稍后请到大教堂前的花坛旁集合,我会倾情分享诗歌心得与创作技巧。
Мои дорогие ученики! Давайте попозже соберёмся у клумбы перед собором, и там я от всего сердца поделюсь с вами своими знаниями о поэзии и писательском мастерстве.
自旧贵族时代流传至今的诗歌,据说是「晨曦骑士」莱艮芬德的自述。讲述了他与一位剑舞者的缘分。
Баллады времён аристократического периода. Есть версия, что их написал Рагнвиндр, Рыцарь Рассвета. В этой части описывается дружба Рагнвиндра со знаменитым мечником.
在「诗歌交流」中与丘丘人交流成功。
Проведите успешный «поэтический обмен» с хиличурлом.
众所周知,语言与诗歌随风飘荡…
Как мы знаем, ветер разносит по миру слова и песни...
诗歌…唔,不明白。虽然不明白,「卢皮卡」喜欢。
Стихи? Не понимаю. не понимаю, но Лупикал любит.
风之国土的灵魂是诗文。诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет неустанно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира.
丘丘语诗歌试作·朗诵诗
Проба пера в хиличурлской поэзии. Стихи для декламации
你就是班尼特?很好,很有干劲,保持这份热情投入到诗歌创作中去吧。
Значит, ты Беннет? Прекрасно, мне нравится твоё рвение. Постарайся перенести свою пылкость в поэзию.
都怪这酒太让人陶醉了,像我的诗歌一样,值得流传千年。
Моё внимание целиком приковано к этому чудесному вину. Как и мои баллады, это вино войдёт в историю.
…不好,我的好奇心被勾起来了,龙语到底会是什么样的?龙的种群内部会有诗歌、文章这样的东西吗?
Жаль... Мне крайне любопытно, как звучит драконий язык. Слагают ли драконы стихи, пишут ли они сочинения?
曾有诗歌说:星辰坠入此间大地,造就了湖泽。但也有其他的诗歌说,就连星辰也会为这如同风神的明眸般清澈的景象倾倒,落入湖中。
Если верить стихам, то однажды на землю упала звезда, и на месте падения образовалось это озеро. Другие же легенды гласят, что звезды, которые светят ярче глаз Анемо Архонта, однажды упадут в это озеро.
提瓦特的飞鸟、诗歌和城邦,女皇、愚人和怪物…都是你旅途的一部分。
Птицы Тейвата, песни и города, Царица и Фатуи, монстры и чудовища... Всё это части твоего пути.
自旧贵族时代流传至今的诗歌,据说是「晨曦骑士」莱艮芬德的自述。讲述了他还是骑士侍从时的经历。
Баллады времён аристократического периода. Есть версия, что их написал Рагнвиндр, Рыцарь Рассвета. В этой части описываются будни оруженосца.
不知道什么时候才能轮到我接受指导…怎么办,一想到要学习诗歌,竟然有点紧张…
Когда же уже до меня очередь дойдёт... Эх, только от мысли о любовных стихах начинаю волноваться...
放心吧,虽然为芭芭拉大人准备礼物是头等大事,但创作饱含情感的诗歌也同样重要。
Успокойся. Хотя подготовка подарка для Барбары - моя основная задача, написание чувственных стихов тоже важно!
把思想、哲思、真理都融汇为浪漫的诗歌,不像须弥的那些艰深著作…
В их романтических стихах слились воззрения, истины и размышления. Они совсем не похожи на замудренные научные труды Сумеру...
一提到风花节,其他的诗人肯定会创作一些关于爱情的诗歌,太没有新意了。
На Праздник ветряных цветов другие барды сочиняют любовные песни. Как банально...
明天这个时候,我会写好诗歌,带着新鲜采摘的蒲公英花束去琴大人办公室,把花交给值班卫兵。
Завтра в это же время я допишу своё стихотворение, возьму букет свежесобранных одуванчиков, отправлюсь в её кабинет и передам букет караульному.
但是口语水平是提升了,书写水平也不能落下呀。所以,在经过严谨研究之后…我用丘丘人语完全原创了几首诗歌。
Но мне ещё нужно работать над своим письменным хиличурлским. После длительных исследований, я сочинила целый цикл стихов на хиличурлском!
诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。
Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет вечно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира.
胡桃最出名的并非她的堂主身份,而是她的另一大成就:诗歌创作。
Больше всего Ху Тао прославилась не как хозяйка бюро, а как поэтесса.
在璃月人的诗歌中,也会将「君子」形容为这种修长高挑、举止清新的鸟类。
В стихах жителей Ли Юэ такую высокую, изысканную птицу часто называют «благородным мужем».
即便得到胜利,温迪也未能将这片羽毛交给少年。因为少年在抗争中为了诗歌、蓝天、飞鸟,以及与他一样生在风墙内的人们而死。
Но даже после победы Венти отдать юноше перо не смог, ведь он погиб в борьбе за песни, небо, птиц и людей, живших в стенах из ураганов.
「灵箭妙矢,疾行如风, 传授凝定之识。」 ~阿维农诗歌
«Лети, премудрая стрела, и научи Философии неподвижности». — стих дАвенанта
你有一些诗歌可以收录在诗歌集中吗?
Готова ли у тебя строфа для Песенной Эдды?
既然你有了奥拉夫王之诗,那诗歌集完成了吗?
Завершена ли Эдда теперь, когда у тебя есть песнь о короле Олафе?
看来奥拉夫王之诗是诗歌集中遗失的一部分?
Значит, песнь о короле Олафе - фрагмент Эдды?
我收集了诗歌集的很多片段。
Мне удалось найти утраченную строфу из Песенной Эдды.
我为你收集到了一些诗歌。
Мне удалось собрать для тебя несколько строф Эдды.
维阿墨说你能告诉我关于诗歌集的事。
Расскажи мне о Песенной Эдде. Виармо направил меня к тебе.
诗歌集是什么?
Что такое Песенная Эдда?
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,我帮维阿墨院长找到奥拉夫王之诗了。我应该去听听维阿墨在蓝宫的宫廷里朗诵的诗歌内容。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Нужно пойти посмотреть, как Виармо представит песнь при дворе в Синем дворце.
一定要用写的吗?诗歌如果没有音乐配合是很无趣的。
А обязательно в письменной форме? Поэзия без музыки так скучна.
奥杜因?诗歌和传说中的世界吞噬者?如果那是真的,那么无论如何我们都只能迎接末日。
Алдуин? Пожиратель Мира из древних сказаний? Если это верно, то мы все обречены.
奥杜因?诗歌和传说中的世界吞噬者?如果那是真的……呃,那么(世界的)局势就会发生改变,对吧?
Алдуин? Пожиратель Мира из древних сказаний? Если это правда... Хех, что ж, это все меняет, не так ли?
跟你说,我年轻的时候曾在诗人学院上过课。诗歌可是求爱的利器啊。
Знаешь, я мальчишкой обучался в Коллегии бардов. Когда ухаживаешь за девицами, стихи лишними не бывают.
有的。我一直在创作自己的诗歌。
Конечно. Я уже давно работаю над ней.
事实上,在你旅途中如果有收集到任何吟游诗人所创作的诗歌,我都很乐意付钱买下来。
Кстати, если ты будешь собирать строфы Эдды у всех встречных бардов, я с радостью заплачу тебе за них.
人们忘了幽默、诗歌和浪漫。我和其他人一样热爱持剑厮杀,但是生活还有更多美好的事物。
Люди забыли про веселье, поэзию и романтику. Я не меньше прочих люблю помахать мечом, но жизнь на этом не заканчивается.
这是我个人的任务,要确认诗人学院是否还保留了过去那伟大的品味,包含诗歌与歌曲。
Мой персональный долг - следить, чтобы Коллегия бардов хранила память о великих деяниях прошлого в стихах и песнях.
之后我发现了斯瓦纳的凄怆诗歌。当我找西比对质时候,他威胁要杀了我。
Но потом я нашла эти проклятые стихи от Сваны. Когда я предъявила их Сибби, он пригрозил убить меня.
诗歌常于心中,阴郁近不了身。(常保乐观,远离忧郁)
Пой в душе песню - мрак отгоняй.
愿诗歌给予你温暖。
Пусть слова поэтов тебя согревают.
诗歌常于心中,利刃藏于靴中。(常保乐观,不忘谨慎)
Храни в сердце песню, а в сапоге - нож.
诗文集永远不会真正完成。作为天霜历史的见证,我们吟游诗人会不断添加新的诗歌进去。
Эдда никогда не будет окончательно завершена. Это живая история Скайрима, так что мы, барды, постоянно добавляем туда строфы.
那是一所传授音乐、诗歌等技能的学院。天霜里的大部分吟游诗人都是从那里出来的。
Это школа, где учатся музыке, поэзии и так далее. Большинство бардов Скайрима вышли оттуда.
奥杜因?诗歌和传说中的世界吞噬者?如果是真的,那我们注定都将走向末日。
Алдуин? Пожиратель Мира из древних сказаний? Если это верно, то мы все обречены.
奥杜因?诗歌和传说中的世界吞噬者?如果那是真的……局势就会发生改变,对吧?
Алдуин? Пожиратель Мира из древних сказаний? Если это правда... Хех, что ж, это все меняет, не так ли?
能与懂得部分诗歌集的吟游诗人聊天,真是非常荣幸。
Всегда приятно поговорить с бардом, который вернул часть Поэтической Эдды.
是的,领主。我请求呈上诗歌集里的奥拉夫王之诗。把这一特殊的节日从诗人之墓中恢复过来。
Вы правы, ярл. Я хочу представить всем песнь о короле Олафе из Эдды. Только сегодня ее обнаружили в Гробнице барда.
是的。根据我们的历史记录者吉洛所说,与奥拉夫王有关的那部分诗歌极有可能在亡者之栖。
Да. Жиро, хранитель нашей истории, полагает, что часть Эдды, касающаяся короля Олафа, до сих пор сохранилась в Упокоищах.
为了说服她,我想读一下奥拉夫王之诗。它是诗歌集的一部分,一部活生生的天际历史。不幸的是这部诗词早已失传了。
Для этого я хочу прочесть ей песнь о короле Олафе. Часть Поэтической Эдды, живой истории Скайрима. К сожалению, песнь утрачена много веков назад.
祝你能顺利写出动人的诗歌。
Желаю удачи в поисках.
你知道,我年轻的时候曾在吟游诗人学院上过课。诗歌可是求爱的利器啊。
Знаешь, я мальчишкой обучался в Коллегии бардов. Когда ухаживаешь за девицами, стихи лишними не бывают.
在试试运气之前,我曾在诗人之跃上演诵过整篇诗歌集…嗯,你现在应该猜到结果了。
Когда-то я прочел с вершины всю Эдду, прежде чем попытать удачу... Ну, ты видишь, что из этого вышло.
是的。我一直在撰写我自己的诗歌。
Конечно. Я уже давно работаю над ней.
事实上,如果你在旅行过程中,收集到吟游诗人手上的诗歌,我很乐意付钱买下来。
Кстати, если ты будешь собирать строфы Эдды у всех встречных бардов, я с радостью заплачу тебе за них.
人们忘记了幽默,诗歌和浪漫。我和其他男人一样喜欢持剑厮杀,但是生命当中还有其他更美好的事。
Люди забыли про веселье, поэзию и романтику. Я не меньше прочих люблю помахать мечом, но жизнь на этом не заканчивается.
这是我个人的任务,要确认吟游诗人学院是否还保存着过去的那伟大的品味,包含诗歌与歌曲。
Мой персональный долг - следить, чтобы Коллегия бардов хранила память о великих деяниях прошлого в стихах и песнях.
之后我发现了那个从斯瓦纳传过来的凄怆诗歌。当我跟西比说到它的时候,他威胁要杀了我。
Но потом я нашла эти проклятые стихи от Сваны. Когда я предъявила их Сибби, он пригрозил убить меня.
太好了。很快我们就能完成诗歌集的最后一节了。继续加油。
Прекрасно. Скоро мы соберем последний раздел Эдды. Молодец, продолжай работу.
打扰了,我相信你在准备着你的诗歌,关于天际的古典英雄,对吧?
Прошу прощения, но, надеюсь, вы продолжаете работу над своей поэмой о классических героях Скайрима?
荣恩总是在挖掘新故事。听说在他失踪时,他正在撰写一篇关于霍迪尔的诗歌。那就是消失的线索。
Рьорн всегда разыскивал новые истории. Похоже, он как раз писал балладу о Холдире, когда пропал. Этой-то подсказки нам и недоставало.
是吉洛派你来的吧?我还在斟酌诗歌的措辞,不过还是先给你吧。
Тебя, наверное, Жиро за ней прислал? Я бы, конечно, еще подумал, но в целом все готово.
我好像没告诉过你。法琳这个人性子很倔,但也有温柔的一面,就是喜欢诗歌。
Только я тебе ничего не говорил. Фалин любит строить из себя суровую воительницу, но, представь себе, она питает слабость... никогда не догадаешься - к поэзии.
你要走吗?好吧,我们正打算去研究一下那首诗歌。
Уже уходишь? Ладно, мы тогда еще немного поработаем над стихами.
太好了。去找学院外面各种各样的吟游诗人,拿到他们手中的诗歌集,再送回给我。
Чудесно. Поговори с бардами за стенами Коллегии, возьми у них части Эдды и принеси мне сюда.
诗歌集从来没有真正完成过。作为天际的一个活生生的历史,我们吟游诗人不断地增加新的诗歌进去。
Эдда никогда не будет окончательно завершена. Это живая история Скайрима, так что мы, барды, постоянно добавляем туда строфы.
那首诗词是斯瓦科尼尔对诗歌集的贡献,天际的活历史。每个时代的诗人都在诗歌集中加入自己的部分。
Эта песнь была вкладом Свакнира в Поэтическую Эдду, живую историю Скайрима. Каждый бард в течение своей жизни что-то вносит в Эдду.
我觉得那不太可能……要是把它写进诗歌里就太不负责了。
Это кажется крайне сомнительным... Думаю, было бы безответственно добавлять такое в песнь.
这绝对会成为我诗歌的一部分。
Это точно попадет в мою главу Эдды.
那是一所传授音乐、诗歌等技能的学院。天际里的大部分吟游诗人都是从那里出来的。
Это школа, где учатся музыке, поэзии и так далее. Большинство бардов Скайрима вышли оттуда.
唔…淬硬、渗碳、锻造、强力碎片、精灵诗歌加上磨光…呣…明天。
Хм-м... закалить, потом цементация, перековать, нанести руны, эльфийские песни плюс отделка... Хм... Завтра.
唉…好吧,诗歌总是需要牺牲。
Мне всегда приходится ждать снаружи. Ну что ж, искусство поэзии требует жертв.
是阿,太美了。我常在想:艺术和魔法是同源的。所以我们何不试试看用诗歌将阿丽娜留在附近,直到她妹妹傍晚出现。我需要你写一首诗。
Неплохо. Говорят, магия и искусство тесно связаны. Попробуем удержать Алину поэзией до тех пор, пока не появится ее сестра. Напиши поэму.
亡灵只会听亡灵的话…还有诗句。人死的时候,迷失的灵魂会比生前更敏锐。诗歌可以让她停驻久一点,让她看到她受诅咒的姐姐。
Мертвые понимают только язык мертвых... и поэзии. После смерти потерянные души оказываются более восприимчивыми к искусству, чем при жизни. Возможно, ее убедит поэзия, задержит ее настолько, чтобы она успела встретиться с духом проклятой сестры.
在「不卜庐」附近寻找诗歌灵感
Поищите вдохновение рядом с хижиной «Бубу»
从你遇到的吟游诗人那里收集诗歌集的片段。
Собрать части Песенной Эдды у встречных бардов
在南码头附近寻找诗歌灵感
Поищите вдохновение в районе южных доков
在玉京台附近寻找诗歌灵感
Поищите вдохновение рядом с террасой Юйцзин
丘丘语诗歌试作
Проба пера в хиличурлской поэзии
“很有诗意。”警督赞赏地点点头——但听起来并不真诚。“货真价实的诗歌。我们可以继续回去调查了吗?听说有一个真心∗糟糕∗的案件正等着我们去解决。”
Очень поэтично, — одобрительно кивает лейтенант. У него получается не очень искренне. — Да, настоящая поэзия. Ну что, может, вернемся к расследованию убийства? Я слышал, нам надо раскрыть ∗зверское∗ преступление.
确切的说,这不是诗歌——不过诗歌也不太合适。
Не очень поэтично, но для поэзии здесь места нет.
她像是在背诵一首诗歌,又像是在扮演一个早已厌倦的角色。
Она твердит заученную роль, которая смертельно надоела.
不是。真不是。我已经看出它失败了,现在我要∗喊停∗。在你真正想出∗好∗诗之前——你∗没有∗诗歌了。
Нет. Просто нет. Я уже вижу, что это отстой, так что ∗прекращаю∗ немедленно. Пока у тебя не появится ∗хороших∗ стихов, не будет ∗никаких∗.
这不是真的,老兄。这不是我的真实想法。这是诗歌。
Это не по правде, мужик. На самом деле я так не думаю. Это поэма.
老兄,感觉我还真是……卸下思想负担了。那些压力把我的诗歌韵律搞得乱七八糟。
Ох, дружище, у меня как груз с плеч свалился. От всего этого стресса у меня даже тексты никак не складывались.
我承认这个主意里有一些∗诗意∗的成分。而且它也像诗歌一样,毫无用场。而且还有埃德加。他们已经考虑过了。工会是他们的,而他们是马丁内斯的。
Должна признать, что такое решение было бы весьма ∗поэтичным∗ и, как и поэзия, совершенно бесполезным. Останется ведь еще Эдгар. Они все рассчитали. Профсоюз — это они, а они — это Мартинез.
“我资助了东瑞瓦肖的一群诗人,他们正在开发一种新的、通用的诗歌语言……后来一切都搞砸了……”他看向海湾。
«Я финансировал поэтическое объединение в Восточном Ревашоле, которое разрабатывало новый универсальный поэтический язык... А теперь я все просрал». Он смотрит в сторону залива.
不是真的,伙计。这不是我的真实想法。这是诗歌。
Это не по правде, парни. На самом деле я так не думаю. Это поэма.
研究这些‘韵律’显然会导致肌肉萎缩。你要保证自己不对诗歌上瘾。
Работа над этими «текстами» явно ведет к мышечной атрофии. Смотри не увлекайся поэзией.
直到∗数年∗的反复试错后——开发出一套模仿诗歌创作过程的∗严格∗心理机制……
И вот спустя ∗многие годы∗ проб и ошибок, после разработки ∗строгого∗ психологического режима, имитирующего творческий процесс создания поэзии...
在为你的新诗歌写十四行诗?
Пишешь поэму для своей новой музы?
只有研究好文言才能学会了解中国古典诗歌。
Только изучив вэньянь можно понять китайскую поэзию.
所以这是私人事务了。复仇 - 和丹德里恩的诗歌主题一样简单名了。
Значит, это очень личное дело. Месть, как в песнях Лютика.
我不想写什么诗歌,不过国王派给我主办骑士比武大会的差事。像你这样的剑术大师必定很想展露自己的身手。
Я в песнях не знаток. По королевскому указу я организую рыцарские турниры. Мне кажется, мастер вроде тебя не откажется показать свое мастерство?
坊间倒是有些流言,不过我最想听原版。这故事会是诗歌的好材料吗?
Я слышал сплетни, но с удовольствием услышу историю из первых рук. Может, наберется материал на балладу?
关于图尔赛克家族领主,血红托尔吉尔的诗歌,斯诺瑞·司诺克森著。
Песнь о подвигах Торгейра Красного из клана Тиршах, сочиненная Снорри Сноркесоном.
想跟我们来一杯吗?向诗歌致敬?
Может, выпьете с нами? За поэзию?
我将这首诗歌献给我们高贵的…不,是我们宽宏仁慈的领导者…
Песнь сию хотел бы посвятить памяти наидостойнейшей... нет, наищедрейшей...
如果哈尔玛能拿下尼弗迦德,他就会流芳百世。他的事迹将永远传唱于吟游诗人的诗歌里。
Их победителя ждут великие почести. Скальды восславят его на все времена.
我本来打算朗读一首诗歌来赞颂你的荣耀,既然你没兴趣…
Я собиралась продекламировать хвалебную оду в твою честь, но если ты не в настроении...
当时的情况就是那样,跟诗歌里描述的一样。他们搭乘死人指甲做成的大船,冲到我们的岸上。
Да... Именно так... Они подошли к берегу в ладье из ногтей мертвецов... Как в легендах.
你就只在乎自己能写出什么诗歌?
Так у тебя только песни на уме?
丹德里恩诗歌中的主角是谁?能说说关于她的事吗?
О ком говорил Лютик? Вы знаете о ней что-нибудь еще?
知道吗,他们把我赶出家门之前,我受到了非常全面的教育。音乐、诗歌和算数…还有逻辑。
Знаешь, прежде чем выгнать меня из дома, меня учили соответственно положению. Музыка, поэзия, арифметика... А также логика.
“诗歌英雄”中立昆特牌组
"Герои баллад" (набор нейтральных карт для гвинта)
“诗歌英雄”额外昆特牌组
Набор нейтральных карт для гвинта "Герои баллад"
我的小姐…能允许我…?我写了…诗歌…献给你…为了你…我想念给你听。你愿意吗?
Госпожа моя... Если можно... я написал для тебя несколько строк... и хотел бы тебе их представить. Если позволишь.
是吗…总之翠鸟酒馆欢迎任何爱诗歌的人。这儿不时还会有些文学界的耀眼明星来表演呢。
Кхм... Ну, во всяком случае, "Зимородок" всегда открыт для любителей поэзии. У нас бывают настоящие звезды поэтического небосклона.
人人都说诗歌的素材举目皆是!但我从不相信!
Говорят же, что сюжеты песен надо брать на улице, - а я и не верил!
我将这首诗歌献给我们高贵的…不,我们宽宏仁慈的领导者…
Сия песнь посвящяется наидостойнейшей... Нет, наищедрейшей и милостиво нами правящей...
唉呀!我听到的故事可多了!丹德里恩大师来到鲍克兰时,每天都用诗歌唱出您的英勇事迹。
Ах! О! Я столько о вас слышала! Когда мастер Лютик был в Боклере, он что ни день о вас пел!
嗯…你说得对,这里有许多绝佳的诗歌材料…我很高兴看到你,我们有很多东西可聊呢。
Хмм... Видно, материала для баллад у тебя и правда предостаточно...
殿下的姐妹是幕后真凶…这可是真是诗歌的好素材!
Сестра княгини убила досточтимую княгиню... Какой материал для баллады!
结果他却写出了我这辈子听过的最美丽动人的爱情诗歌。爸爸勃然大怒,拒绝付他一毛钱。
А он вместо этого написал лучшую любовную балладу, какую я только слышала. Папа был в ярости и не заплатил ему.
“寻求帮手,协助监督精致娱乐的高等场所。刚毕业可,十年以上酒馆经验者优先,要会通用语、古老语、现代诗歌。”
"Требуется помощник в эксклюзивное заведение с изысканными развлечениями. Предпочтительно - полный бакалавр, с десятилетним опытом посещения таверн. Знание Всеобщего, Старшей Речи и современной поэзии обязательно".
想听首谷卓德·锈胡的诗歌,或是霜人的传奇吗?
Желаешь ли послушать песнь о Гудреде Ржавом или сагу о Людях Холода?
这些材料够我写一整本诗歌了!这次一定会大卖的!
Материала на целый том баллад хватит! И тираж весь разойдется, как свежие булки!
爱情不只是诗歌,有时也很平庸。偶尔还会很丑陋。
Любовь - не только поэзия. Иногда она бывает отвратительно прозаической.
他们把曼陀林塞进他屁股里,就因为他唱了几首不恰当的诗歌?吹笛子就没关系,但是弹曼陀林就不行?
Флейту-то и я, может, выдержал бы, только ему-то в жопу мандолину засунули - за неполиткорректные куплеты...
牛堡风景优美的港口曾经是数首颂词与诗歌咏诵的主题、至少三本恐怖犯罪小说的背景,还是历代学生最钟爱的浪漫约会地点。
Живописный оксенфуртский порт стал героем множества поэм и песен, местом действия по крайней мере трех детективных романов и любимым местом встреч у студентов.
我无意冒犯,但…我希望你能正常说话。恐怕诗歌只会让我犯困,我宁愿讨论学术论文。
Не хочу тебя обижать, но... Говори, пожалуйста, нормально. Меня от поэзии в сон клонит. Мне всегда больше нравились научные трактаты.
没错,我有件相当要紧的事。我的造型师,尚路易·卢多维克失踪了!请你去拯救他,让我为此写首流芳百世的诗歌!
Ну дело-то замечательное: пропал цирюльник Жан Луи Людовик! Ты его спасешь, а я сложу об этом...кхм... песнь.
关于猎魔人格德的诗歌,斯诺瑞·司诺克森著。
Песнь о Герде Ведьмаке, написанная Снорри Сноркесоном.
啊…当我第一次看到她,我才总算了解诗歌里写的是什么了。
Эх... Когда я впервые ее увидел, то понял, о чем говорят все эти прекрасные стихи и баллады.
我一定要说给诗歌团的朋友听!
Надо рассказать ребятам из ансамбля!
是在艾尔兰德的诗歌大赛上。当然,在此之前,我就已经听了不少丹德里恩大师的事迹。
На поэтическом турнире в Элландере. Конечно, я и раньше слышала о мастере Лютике.
但我让你仔细讲来听听。老实说,我打算用来创作一首新诗歌。
Ха, но я хотел бы слышать твою версию! Не скрою, что надеюсь наскрести материальчика на балладу.
柯维尔著名诗人的诗歌选集。
Сборник стихов знаменитого ковирского поэта.
霍桑继承了他爸所有的特质,唯独漏了一点——他对诗歌的热爱。霍桑二世杀死他那晚,老霍桑正要去参加夜间颂诗会。
Младший получил от него в наследство все свойства, кроме любви к поэзии. Кстати, говорят, он укокошил батюшку по дороге на поэтический вечер.
这代表我们要接受诗歌之夜的酷刑了吗?
Так что, нас ожидает вечер поэзии?
最喜欢在夜晚的鲍克兰街道上边唱着尼弗迦德诗歌边游荡
Любил гулять по улицам Боклера по ночам, распевая нильфгаардские баллады
在此告知天下,斯特拉佛的威廉会偷诗歌、破坏市场,而且一副就是行外人模样!我在此诅咒他得阴虱、轮癣和屁眼长疣。等着瞧!
Настоящим хочу заявить, что Ян из Чернолесья - похититель рифм, мерзкий занижатель ставок и рыбкин хуй. Желаю ему сердечно триппера, разрыва пищевода и язвы заднего прохода. Ха!
我到底发了什么疯?我竟然在女王陛下面前哼了首丹德里恩大师的诗歌?我竟然因为这么愚蠢的失误而失宠…我原本是个在公国宫廷里有着大好前程的野心政治家,但现在却因为自己的愚笨而遭到流放。我得想个办法请求女爵原谅。
Как же мне взбрело в голову напевать при досточтимой княгине балладу мастера Лютика… Как можно попасть в опалу столь глупым образом?! Я, молодой амбициозный политик с перспективой блестящей карьеры при княжеском дворе, изгнан из Туссента за свою же глупость. Я обязан найти способ умилостивить княгиню...
向身旁看看,你会看到这趟学识之旅的旅伴,学生们。牛堡的街道上处处可见学生,使人一走进大门就感受到年轻的气息。宿舍栋栋相连,每个转角都有书商在卖二手书,每棵树下都有年轻的脸庞在针对诗歌热情地争辩。
Но там, где учебное заведение, обычно не только учителя, но также и ученики. Оксенфурт по статистике самый молодой город в Редании. Академический его дух чувствуется сразу же, как только вы проходите в ворота города. Всюду здесь полно училищ. На улицах прохода нет от школяров.
如果你无惧死亡,愿意被写进诗歌里永垂不朽,那就来见村子长老吧。
Кому смерть не страшна, а хвала в песнях люба, пускай подойдет к старейшине деревни.
我从自己的衣服上撕下了这块布,用未知生物的骨头和我自己的血,简单写下我自己的悲惨故事,因为我写完之后不久便将离开人世。或许有天有名诗人会恰巧看到,并将它写成诗歌,让听到的人都落泪。
Пишу этот дневник на куске рубашки собственной кровью и обломком кости, ибо в клетке этой неминуемо без следа исчезну, а должен записать свою историю для потомков. Может, бард какой песню сложит?
一头巨龙中的霸王,从诗歌故事中冒出来的梦魇,正在费雷斯达岛上肆虐。它有五十呎长,一百呎高,还能从百步开外喷出火焰把人活活烧死,说不定距离还可以更远,但这实在难讲,毕竟没有人如此接近它之后还活下来的。
В округе Фирсдаля завелся натуральнейший дракон, тварюга, прям как в песнях скальдов. Длиной он в пятьдесят шагов, высотой в сотню шагов и может спалить огнем человека шагов за двести, а то и больше. Сказать сложно, потому как из тех, кто подошел к нему близко, живым никто не ушел.
听过那首讲熊的诗歌吗?“会当临绝顶,一览众山小。”这简直是狗屁,熊爬上山顶从来不是为了看风景,而是为了捕猎和杀戮。
Знаешь песенку - "Старый мишка крепко спит"? В жизни большей глупости не слыхал. Медведя может разбудить любой шорох. И вот тогда - только держись.
尽管如此,我终究还是决定打破沉默。亲爱的小莉,事情是这样,我受邀出席今年秋天在美丽的维戴特村举行的诗歌节,就在你的公国境内。要我的才华与明星气质为这场活动增色,我自然义不容辞,但除非你解除我在陶森特的不受欢迎人物身份,否则我就无法越过公国边境。我能请求你赦免我的罪吗?
В конце концов я решил прервать молчание, ибо так складывается, дорогая Ласочка, что я получил приглашение на Фестиваль Баллад, который должен состояться этой осенью на лежащей в пределах твоих владений прекрасной вилле Ведетте. Я бы с радостью почтил этот праздник своим присутствием и талантом, однако же не могу пересечь границы княжества, если ты не отменишь приговора, согласно которому я являюсь в Туссенте персоной нон-грата. Могу ли я рассчитывать на твое милосердие?
诗歌、挽歌、隽语与颂歌,
Вирши, эпитафии, фрашки и поэмы,
背诵那首诗歌,汤米。
Читал стихи с Томми.
理论是思想的诗歌。
Теория — это поэзия мысли.
喜欢你感人的诗歌。
Понравилось твое эмоциональное стихотворение.
荣耀、艺术、诗歌万岁!
За честь! За поэзию!
丹德里恩的诗歌集。
Сборник баллад Лютика.
诗歌?主角是您?
Баллада была о вас?
她的诗歌大多数富于形象。
Most of her poems abound in imagery.
诗学论文对诗歌或美学的专论或研究
A treatise on or study of poetry or aesthetics.
选集民歌选集或诗歌选集
An anthology, as of ballads or poems.
他用了五年的时间,勤奋地写作诗歌,但在二十七岁时,毅然转向小说。
For five years he assiduously practised writing poetry, but when he was twenty-seven he turned definitely to fiction.
中国的诗歌在唐代十分盛行。
Poetry was blooming in China in the Tang dynasty.
他的诗歌流露多愁善感的情调。
His poems breathe sentimentality.
在诗歌中,人生被比喻为朝露。
Life is poetically compared to the morning dew.
这本书是他们诗歌、宗教和哲学的概略。
The book is a compendium of their poetry, religion and philosophy.
我所有的业余时间都用在诗歌阅读上。
I spent all my spare time reading poetry.
他讲了约翰·济慈的诗歌风格。
He discoursed upon the poetic style of John Keats.
这首诗歌颂圣洁的爱。
The poem sings the praises of holy love.
这些孩子能背诵他们刚学过的诗歌。
The children can repeat the poem they’ve just learnt by heart.
李教授将就诗歌对我们作学术讲演。
on/about)Professor Lee will give us a lecture on poetry.
多年来,这些诗歌被误认为是马洛的作品。
For many years these poems were wrongly ascribed to Marlowe.
这名吟游诗人在全国游历,吟唱他自己写的诗歌。
The minstrel travelled about the country singing songs and poems written by him.
诗歌中常把日、 月拟人化。
The sun and the moon are often personified in poetry.
诗歌作品;诗歌
Poetical works; poetry.
莎士比亚和弥尔顿是英国诗歌的艺术大师。
Shakespeare and Milton were masters of English poetry.
我的小女儿喜欢当众背诵诗歌。
My little daughter likes reciting poetry in public.
民谣常是源于民歌并适于演唱的叙事诗歌,由简单诗节组成,通常有循环迭句
A narrative poem, often of folk origin and intended to be sung, consisting of simple stanzas and usually having a recurrent refrain.
他们都欣赏她的诗歌。
They all relish her poems.
翻译诗歌是很困难的。
Rendering poetry into other languages is difficult.
玛丽能背诵许多诗歌。
Mary could repeat many poems from memory.
小孩子喜欢读一些轻松的诗歌。
Children like to read little rhymes.
他写成押韵的十四行诗歌颂她。
He rhymed out sonnets in her praise.
诗歌借助暗示联想达到最佳意境。
Poetry achieves its finest effects by suggestion.
人们认为唐朝是中国诗歌的全盛时期。
The Tang dynasty is thought of as the high summer of Chinese poetry.
现代欧洲诗歌的倾向
the temper of modern European poetry
她要做一个关于美国诗歌的讲座。
She is going to give a lecture on American Verse.
诗歌上的破格
poetic licence
玛拉迪诺的传奇会被谱写为诗歌的!
О Марадино будут слагать песни и сонеты!
哈哈,你想了解我?我是最棒的,你看不出来吗?看我的戏法,看我的诗歌,我最爱戏法跟诗歌了!我是最棒的贝勒加人!
Ха-ха, ты хочешь узнать обо мне? Я же лучший во всей стране! Такие фокусы, такие рифмы, я самый лучший по фокусам и рифмам, главный фанат Беллегара!
我不得不承认——很遗憾——除了诗歌和小说里,我从未见到过所谓的真爱,一次都没有。
К моему глубочайшему сожалению, это так. Настоящая любовь встречалась мне только в песнях и легендах.
等等,这还不够,还不够用来支付我的诗歌。
Стоп, стоп. Этого не хватит. На мое стихотворение – так уж точно нет.
再次要求原创诗歌。
Снова попросить поэму его собственного сочинения.
哎哟!比斯特亲自来这个腐朽的小镇了,是吗?哦,我曾听过一些诗歌描述你的功过。
О-о, это же сам Зверь посетил наш прогнивший городишко! Сколько же баллад я слышал о твоих деяниях и злодеяниях!
好了,走开吧,让真正的诗歌爱好者好好欣赏我。
Ступай своей дорогой, чтобы истинные ценители поэзии могли оценить мой талант.
要求他换成经典诗歌。
Попросить его перейти к классике.
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过是个卑微的精灵而已!
Уф. Думаешь, в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих поэм? Морда ты эльфийская!
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过是个讨厌的人类而已!
Уф. Думаешь, в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих стихов? Морда ты человечья!
我会在这儿的,luronta(阿里罗斯语)。如果你想听听诗歌,欢迎稍后带着足够的金币回来。
Я здесь планирую задержаться, luronta. Приноси звонкую монету, если хочешь услышать мои стихи...
嗯,好吧,你别介意。我创作的每一首诗歌都是杰作,我的灵感不断祈求我书写新的作品。
Хм-м... Впрочем, неважно. Каждый мой сонет – это шедевр, а муза давно умоляет меня сочинить что-нибудь новенькое.
要求他换成原创诗歌。
Попросить его перейти к собственному творчеству.
没有医生,没有活在他体内的那个东西,就不会有巴斯坦·唐斯。没有诗歌,没有荣誉。
Без доктора... без того , что живет в нем, Барстана Тангса просто бы не было. Ни поэзии, ни восхвалений.
说他的诗词会陪伴他一起通往回音之厅。诗歌可以拯救他。
Сказать, что его путь в Чертоги будет вымощен его стихами. Его стихами он спасется.
书中全是用古代语言写就的歌曲和诗歌。
Книга чего-то напоминающего песни и стихи на древнем языке.
吟游诗人开口继续唱他的诗歌,但他瞥了你一眼之后却被自己的口水呛住了。
Бард раскрывает рот, чтобы продолжить оду, но давится слюной, снова бросив взгляд на ваше лицо.
好吧,我会的。你准备好带着你的伙伴接受诗歌的欢庆了吗?
Отлично. Ну что, готов ли ты к тому, чтобы раса твоя была прославлена в стихах?
当然啦,luronta(阿里罗斯语)。如果你想听听诗歌,欢迎回来。
Конечно, конечно, luronta. Возвращайся, если захочешь услышать стихи...
我曾经喜欢诗歌。
Я когда-то любила стихи.
承认你想知道,如果这些族人加入更多的原创思想而不是逆来顺受的话,帝国的诗歌会变得多么伟大。
Признать, что вы иногда задумываетесь, насколько прекраснее были бы сонеты Империи, если бы ваши сородичи воспевали смелость мысли, а не покорность.
再次要求经典诗歌。
Снова попросить прочитать что-нибудь из классики.
致所有诗歌爱好者,我带来了好消息。我又创作了一首现代经典作品!倾听吧,沉醉在它洪亮的迭句中吧!
Возрадуйтесь, любители поэзии! У меня чудесные новости! Я закончил работу над новейшим современным шедевром. Слушайте – и поражайтесь стихотворному гению!
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过就是个该死的矮人,和我一样!
Уф. Думаешь, в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих стихов? Да ты долбаный гном, мы одной породы!
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过就是个蜥蜴人!
Уф. Думаешь, ты в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих стихов? Морда ты чешуйчатая!
呃。一首赠与我甜甜甜心的诗诗诗诗诗歌。
Кхм. Сти-и-их для моего возлю-у-убленного-о-о.
他像打开一本书一样打开了我的心扉,又写满了诗歌
Он открыл мое сердце, как книгу, и снова наполнил его поэзией
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: