诗意
shīyì
лирика, поэтичность, поэзия; поэтический, лирический
夏晨的诗意 поэзия летнего утра
shīyì
поэтичность; поэзия чего-либо; романтика; поэтичный; романтичныйshīyì
像诗里表达的那样给人以美感的意境:富有诗意。shīyì
[poetic quality or flavour] 像诗里表达的那样给人以美感的意境
富有诗意
shī yì
足以让人吟咏的情味。
如:「诗意盎然」。
shī yì
poetry
poetic quality or flavor
shī yì
poetry; poetic quality or flavour:
饶有诗意 rich in poetic flavour; very poetic
给一篇文章增添诗意 add poetry to an article
你不理解生活的诗意。 You don't understand the poetry of life.
shīyì
1) poetic sentiment/flavor; romantic atmosphere
2) quality; flavor
1) 诗思;诗情。
2) 诗的内容和意境。
3) 像诗里表达的那样给人以美感的意境。
4) 指作诗的方法。
частотность: #10598
в русских словах:
вымысел
поэтический вымысел - 富有诗意的虚构
олицетворять
поэтически олицетворять природу - 富有诗意地把自然界体现出来
поэзия
2) перен. 诗意 shīyì, 诗情画意 shīqíng-huàyì
прозаизм
〔阳〕〈文艺〉(诗句中的)散文语句, 无诗意的语句.
синонимы:
同义: 诗情画意
примеры:
夏晨的诗意
поэзия летнего утра
富有诗意的虚构
поэтический вымысел
富有诗意地把自然界体现出来
поэтически олицетворять природу
富有诗意的故事
поэтический рассказ
春天的诗意
поэма весны, весенняя лирика
富有诗意的景色
поэтический пейзаж
饶有诗意
rich in poetic flavour; very poetic
给一篇文章增添诗意
add poetry to an article
你不理解生活的诗意。
You don’t understand the poetry of life.
他深刻地感受到劳动的诗意
Он глубоко чувствует поэзию труда
多有诗意啊。我喜欢!
Это даже как-то поэтично... мне нравится!
用傲慢的精灵们自己的圣器来对付他们,多么富有诗意!
Священная реликвия, над которой трясутся надменные эльфы, обернется против них. Разве не прекрасно?
这酒甚好,一杯入喉,思如泉涌,诗意大发!
Превосходное вино! Испив его, хочется творить, а слова сами складываются в стихи!
慢慢来,给我点时间酝酿诗意。
Не торопитесь... Мне нужно время, чтобы пробудить внутреннего поэта.
酸辣爽口的菜肴。兽肉与薄荷之间达成了绝妙的平衡,细嫩而不显绵腻,幽香而不显清苦。一丝鲜明的辣意则是将这平和诗意的两者彻底唤醒,在口中雀跃躁动,并以完美的叹号收官。
Кисло-острое блюдо. Мясо и мята прекрасно уравновешивают друг друга: ингредиенты нежные и нежирные, вкус тонкий, не имеющий горечи. Тонкие острые нотки пробуждают этот лиричный дуэт, вспыхивают во рту, становясь ярким финалом этой кулинарной истории.
不过,虽然我心中已有词句,但都太过零散,缺少一道足以立诗的「诗意」,我正在为此发愁呢。
Уж в сердце моём порхают слова, да нет в них порядка - нет духа, что их соберёт. Об этом тоскую.
除了词句之外,这「诗意」之理也趣味无穷,我正好与您细细说说。您了解之后,也请帮我一件小事…
Ведь кроме слов есть лиры дух - он оживляет смысл. Позвольте вам я объясню, лишь попрошу о маленькой услуге...
在死亡之中剽窃——很有 诗意!
Красть у смерти. Как поэтично!
作为一个我这样的炼金术士,这是对于我的技巧的最纯粹的表达方式。也就是从无中生有,这很……诗意。
Для меня, алхимика, это - истинное произведение нашего искусства. Создавать что-то из ничего - это... это поэзия.
作为一个我这样的炼金术士,这是对于我的技巧的最纯粹的表达方式。从虚无中创造东西很有诗意。
Для меня, алхимика, это - истинное произведение нашего искусства. Создавать что-то из ничего - это... это поэзия.
不是,它很美,非常有诗意。
Нет-нет! Она прекрасна. Очень нежная и поэтическая.
“很有诗意。”警督赞赏地点点头——但听起来并不真诚。“货真价实的诗歌。我们可以继续回去调查了吗?听说有一个真心∗糟糕∗的案件正等着我们去解决。”
Очень поэтично, — одобрительно кивает лейтенант. У него получается не очень искренне. — Да, настоящая поэзия. Ну что, может, вернемся к расследованию убийства? Я слышал, нам надо раскрыть ∗зверское∗ преступление.
“相反,所有毒液都从这种生物的牙齿里渗出,然后流入周围的液体,把它自己也一并溶解了。也许这是一个充满诗意的结局,但是对于科学界来说是一个真正的损失……”她对自己说到。
«Но вышло так, что яд вытек из зубов существа, попал в окружающую жидкость и разъел само существо. Поэтичная гибель — но такая потеря для науки...» — прибавляет она, больше самой себе.
我承认这个主意里有一些∗诗意∗的成分。而且它也像诗歌一样,毫无用场。而且还有埃德加。他们已经考虑过了。工会是他们的,而他们是马丁内斯的。
Должна признать, что такое решение было бы весьма ∗поэтичным∗ и, как и поэзия, совершенно бесполезным. Останется ведь еще Эдгар. Они все рассчитали. Профсоюз — это они, а они — это Мартинез.
“是啊,我写的。那是一种充满诗意的致敬。”(撒谎。)
«Да, это я написал. Мне это показалось поэтичным». (Соврать.)
是的。那就意味着:法律不承认。rcm的行动被赋予了一个诗意的名称——∗国际法的暮光∗;他们不仅需要服从联盟政府的命令——还要受它的委屈。
Да. Это означает не ∗де юре∗. ргм действует в рамках того, что поэтически называют ∗сумерками международного законодательства∗», — действует по распоряжению и к сожалению Коалиционного правительства.
它的美丽,它的真实,它的诗意……
Ах красота, ах истина, ах поэзия...
我们就不能让它别这么∗诗意∗吗?你知道的,只要起个普通的案件名就好。想一想——会是什么呢?一个又好又∗普通∗的名字?
Нельзя ли понизить градус ∗поэтичности∗? Дать обычное название. Подумайте, каким оно могло бы быть? Хорошее ∗обычное∗ название?
你他妈是个白痴吧,哈里。我爱死你了!感谢你跟我分享内心深处这个傻乎乎的自己。一个让人产生幻觉的自由市场。我爱死它了。多么富有诗意啊。
Да вы долбоеб, Гарри. Как здорово! Спасибо, что поделились этой скрытой идиотской частичкой себя. Галлюцинирующий рыночный либерал. Прелесть. Невероятно поэтично.
是啊,我把它点燃的。那是一种诗意的姿态。
Да, это я поджег. Мне это показалось поэтичным.
那很诗意,但你在回避问题。他是怎么抚养你的?
Всё это очень поэтично, но ты уходишь от ответа. Как он тебя вырастил?
哈哈。幸好你的“驱魔术”救了他。咒文太有诗意了。
На счастье, его спас твой экзорцизм.
我们要煎一种药,科文奈里给它取了个充满诗意的名字:共鸣之水。喝下之后,便会进入类似嗑药的迷幻状态。
Надо приготовить микстуру, которой Ковинариус дал выразительное название "Отзвук". Она вводит в транс, приближенный к наркотическому.
图上交错的树枝看起来很有诗意。
The interlacing branches on the picture look poetic.
那位舞蹈家舞姿优美,富有诗意。
The dancer, moved with poetic grace.
你不懂得生活的诗意。
You don’t understand the poetry of life.
正是!风暴大厅是一个更准确的名称。空气元素在那里守候:大自然中最具绅士般,且最具诗意的,也最祥和的力量,会在什么时候释放出来呢?孩子,你最好扶稳你的帽子。
Верно! Зал ветра, если точнее. Там обитает элементаль воздуха, самой поэтичной и нежной из стихий, а порой - опаснейшей.
加雷思对于我来说可不仅仅是导师那么简单,秘源猎人。他还让我发现了生活中的诗意。是的,我曾经服侍过他。作为回报他教给我各种颜色以及一些生物的名字,而我已将它们视作自己的家人。没有他我就是一个没有过去,甚至没有名字的人!
Джарет был не просто учителем. Он показал мне поэзию самой жизни. Да, я служила ему. А он за это служил мне, давая имена цветам и тем, кого я считала своей семьей. Без него у меня не было бы прошлого... и даже имени!
告诉它你需要简单的答案,而不是诗意的喃喃自语。喊出它的名字:夏克斯!
Сказать, что вам нужны ясные ответы, а не заумная поэзия. Прокричать его имя: Джаж!
说她的炖菜棒极了,诗意地描述那你无法真正体验的滋味。问她的秘方是什么。
Заявить, что ее похлебка – это нечто невероятное. Расхвалить оттенки вкуса, которых вы на самом деле ощутить не могли. Спросить, в чем ее секрет.
有人可能会说,我有点沉浸在了所谓的诗意的正义之中。
Можно сказать, я одержима поэтическим правосудием.
休伯特对普通蝾螈以及它那令人印象深刻的——至少对外行来说是如此——虚空异兽表亲作了颇具诗意的描述。
Достаточно поэтическое описание обычной саламандры и ее впечатляющих – по крайней мене, для непосвященных, – собратьев-исчадий Пустоты.
反对。爱和诗意的梦是不一样的。它是残暴的,而不是治愈的。内心的崇高感使你抵制它。
Решительно возразить ему. Любовь – не такая, как ее рисуют поэты. Она жестокая, а не целительная. Чтобы достигнуть величия, нужно противостоять этому чувству.
忽略他痛苦的表情,诗意地讲起你的征服对象。
Не обращая внимания на мученическое выражение его лица, пуститься в поэтическое описание своих похождений.
我想是一个诗意的思想家。
Похоже на зачаток стиха.
无视她痛苦的面容,诗意地讲起你的征服之路。
Не обращая внимания на мученическое выражение ее лица, пуститься в поэтическое описание своих достижений.
让学院自己制造的合成人歼灭学院,根本超级诗意的啊,对吧?
Уничтожить Институт с помощью его же синтов. Какая ирония...
我喜欢用我充满诗意的沉思来填满这段沉默。
Затянувшиеся паузы я обычно заполняю поэтическими размышлениями.