诗人学院
_
Коллегия бардов
примеры:
哈利里·马尔达姆-贝克(1895-1959, 叙利亚诗人, 文艺学家, 国务活动家, 阿拉伯科学院院长)
Халиль Мардам-Бек
诗人学院?那是什么?
Коллегия бардов? Что это?
调查在诗人学院附近散步的男子
Разузнать о человеке, бродящем по улицам у Коллегии бардов
独孤城是天霜帝王权力的中心,同时也是诗人学院的所在地。
Солитьюд - цитадель имперской власти в Скайриме. Там же находится и знаменитая Коллегия бардов.
这就是诗人学院喽?
Так это и есть Коллегия бардов?
这么说你是诗人学院的成员喽?
Ты из Коллегии бардов?
吟游诗人学院?那是什么?
Коллегия бардов? Что это?
调查在吟游诗人学院附近散步的男子
Разузнать о человеке, бродящем по улицам у Коллегии бардов
独孤城是帝国王权在天际的中心,同时也是吟游诗人学院的所在地。
Солитьюд - цитадель имперской власти в Скайриме. Там же находится и знаменитая Коллегия бардов.
这就是吟游诗人学院喽?
Так это и есть Коллегия бардов?
这么说你是吟游诗人学院的成员喽?
Ты из Коллегии бардов?
诗人学院的吉劳德·格玛尼找到关于传说中的荣恩之鼓地点的线索。他请求我到霍迪尔石冢把它找回来。
Жиро Жиман из Коллегии бардов узнал, где хранится легендарный барабан Рьорна. Он попросил меня отправиться в каирн Холдира и добыть его.
我在火烧奥拉夫节里受邀加入了诗人学院。可惜的是节日在替身假偶完成之前不能开始,而乔恩需要图留斯将军的大衣才能完成。我得把大衣放到替身假偶上面。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. К сожалению, праздник не начнется, пока не готово чучело, а Йорн не сможет его сделать без плаща генерала Туллия. Нужно надеть плащ на чучело.
我在火烧奥拉夫节里受邀加入了诗人学院。可惜的是节日在替身假偶完成之前不能开始,而乔恩需要图留斯将军的大衣才能完成。我需要把大衣偷来交给乔恩。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. К сожалению, праздник не начнется, пока не готово чучело, а Йорн не сможет его сделать без плаща генерала Туллия. Нужно украсть плащ и вернуться к Йорну.
我在火烧奥拉夫节里受邀加入了诗人学院。我需要跟准备替身假偶的乔恩谈谈。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. Мне нужно поговорить с Йорном, который делает чучело короля Олафа.
我在火烧奥拉夫节里受邀加入了诗人学院。我应该到诗人学院的庭院里参加节目。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. Нужно прийти на праздник в Коллегии бардов Солитьюда.
我受邀加入独孤城的诗人学院。
Меня приняли в Коллегию бардов Солитьюда.
我正在加入诗人学院。作为申请的一部分,维阿墨校长要我去收集奥拉夫国王的诗词。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал найти и принести ему Песнь о короле Олафе.
我正在加入诗人学院。作为申请的一部分,我帮助了维阿墨校长收集奥拉夫国王的诗词。议会接受了诗词,我应该跟维阿墨谈谈我的申请。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Двор благосклонно принял Песнь, пора поговорить с Виармо по поводу поступления.
我正在加入诗人学院。作为申请的一部分,我帮助了维阿墨校长收集奥拉夫国王的诗词。我应该去看看维阿墨在蓝宫的议会里呈现诗词。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Нужно пойти посмотреть, как Виармо представит песнь при дворе в Синем дворце.
我正在加入诗人学院。作为申请的一部分,维阿墨校长要我去收集奥拉夫国王的诗词。一部分的诗词已经严重损坏了,我需要帮助他重组诗词好让他在议会里呈现出来。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Часть текста не дошла до нас, и нужно помочь Виармо восстановить его, чтобы он смог представить ярлу находку.
小偷在一年前把芬恩的鲁特琴从诗人学院偷走了,因格·六指请求我从他们的据点中把琴取回来。
Около года назад воры украли из Коллегии бардов лютню Финна. Инге Шесть Пальцев попросила меня добыть лютню из их логова.
吟游诗人学院的吉洛·热马内找到关于荣恩的传奇之鼓的线索。他请求我到霍迪尔石冢把它找回来。
Жиро Жиман из Коллегии бардов узнал, где хранится легендарный барабан Рьорна. Он попросил меня отправиться в каирн Холдира и добыть его.
我在火烧奥拉夫节里受邀加入了吟游诗人学院。可惜的是节日在肖像完成之前不能开始,而乔恩需要图利乌斯将军的大衣才能完成。我要把大衣放到肖像上面。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. К сожалению, праздник не начнется, пока не готово чучело, а Йорн не сможет его сделать без плаща генерала Туллия. Нужно надеть плащ на чучело.
我在火烧奥拉夫节里受邀加入了吟游诗人学院。可惜的是节日在肖像完成之前不能开始,而乔恩需要图利乌斯将军的大衣才能完成。我需要把大衣偷来交给乔恩。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. К сожалению, праздник не начнется, пока не готово чучело, а Йорн не сможет его сделать без плаща генерала Туллия. Нужно украсть плащ и вернуться к Йорну.
我会在火烧奥拉夫节里受邀加入吟游诗人学院。我需要跟准备肖像的乔恩谈谈。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. Мне нужно поговорить с Йорном, который делает чучело короля Олафа.
我会在火烧奥拉夫节里受邀加入吟游诗人学院。我应该到吟游诗人学院的庭院里参加节日。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. Нужно прийти на праздник в Коллегии бардов Солитьюда.
我受邀加入独孤城的吟游诗人学院。
Меня приняли в Коллегию бардов Солитьюда.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,维阿墨院长要我去找到奥拉夫王之诗。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал найти и принести ему Песнь о короле Олафе.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,我帮维阿墨院长找到奥拉夫王之诗了。宫廷接受了这首诗,我应该跟维阿墨谈谈我的申请。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Двор благосклонно принял Песнь, пора поговорить с Виармо по поводу поступления.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,我帮维阿墨院长找到奥拉夫王之诗了。我应该去听听维阿墨在蓝宫的宫廷里朗诵的诗歌内容。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Нужно пойти посмотреть, как Виармо представит песнь при дворе в Синем дворце.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,维阿墨院长要求我去找到奥拉夫王之诗。一部分的诗词已经严重损坏了,我需要帮助他重组诗词好让他在宫廷里可以朗诵出来。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Часть текста не дошла до нас, и нужно помочь Виармо восстановить его, чтобы он смог представить ярлу находку.
小偷在一年前把芬恩的鲁特琴从吟游诗人学院偷走了,“六指”因格请求我从他们的据点中把琴取回来。
Около года назад воры украли из Коллегии бардов лютню Финна. Инге Шесть Пальцев попросила меня добыть лютню из их логова.
诗人学院的吉劳德·格玛尼真是可怜,他一直在等着我的新作,“奥拉夫与龙”。但都过好几周了,我依旧没什么灵感。
Бедный Жиро Жиман в Коллегии бардов уже давно ждет мою последнюю работу - Олаф и дракон. Дороги никуда не годятся.
恐怕不行。但如果你真的想练一下嗓子,你可以去独孤城的诗人学院去看看。
Боюсь, что нет. Но если ты всерьез желаешь отточить язык, обратись в Коллегию бардов в Солитьюде.
在独孤城的诗人学院。他们培养我这样的吟游诗人和吟唱诗人。
В Коллегии бардов в Солитьюде. Там обучают бардов и скальдов - таких, как я.
我只在诗人学院待了一小段时间。神童是不需要多少正规教育的。
В Коллегии бардов я пробыл недолго. Настоящему таланту вроде меня обучение ни к чему.
维阿墨,你不觉得现在是诗人学院正式宣布支持帝国的好时机吗?
Виармо, ты не думаешь, что Коллегии бардов пора официально выступить в поддержку империи?
是的。恭喜你,你现在是诗人学院的正式成员了。
Да. Поздравляю, теперь ты становишься полноправным членом Коллегии бардов.
欢迎来到诗人学院。我是这里的校长。有什么可以帮到你呢?
Добро пожаловать в Коллегию бардов. Я - директор этого заведения. Чем могу помочь?
诗人学院好像在招收新人,如果你感兴趣,可以去找院长维阿墨。
Думаю, Коллегия бардов как раз принимает новичков. Поговори с Виармо, директором Коллегии, если тебе интересно.
跟你说,我年轻的时候曾在诗人学院上过课。诗歌可是求爱的利器啊。
Знаешь, я мальчишкой обучался в Коллегии бардов. Когда ухаживаешь за девицами, стихи лишними не бывают.
当条件允许时,我们会让申请人去完成学院交予的任务。既然如此,我有一项适合志向远大的吟游诗人做的工作……
Когда есть возможность, мы просим соискателей выполнить для Коллегии некое задание. И сейчас у нас как раз есть задание, подходящее для барда...
我年轻的时候赚了很多名气。现在诗人学院依然在拿我的作品教学生。
Когда я был молод, я создал себе громкое имя. В Коллегии бардов студенты все еще учат мои произведения.
我母亲教过我。她是个吟游诗人,来自独孤城的学院。
Меня учила мать. Она была бардом, из Коллегии Солитьюда.
我兄弟乔有这个资格加入诗人学院,藉此避免这场毫无意义的战争。
Мой братец Йон хорошо устроился - пойдет в Коллегию бардов и избежит этой бессмысленной войны.
我兄弟乔本来有资格加入诗人学院,藉此避免这场毫无意义的战争。可惜在他抓住这个机会前就死了。
Мой братец Йон хотел пойти в Коллегию бардов и сбежать от этой бессмысленной войны. Жаль, не успел, погиб.
这是我个人的任务,要确认诗人学院是否还保留了过去那伟大的品味,包含诗歌与歌曲。
Мой персональный долг - следить, чтобы Коллегия бардов хранила память о великих деяниях прошлого в стихах и песнях.
作为“历史院院长”,我要负责很多门学科。我传授他人诗词歌赋,写意创作,撰写历史,和一些生活上的细节。
Моя должность, Декан истории, касается широкого спектра предметов. Я учу стихосложению, каллиграфии, истории и утонченным придворным манерам.
是的,谢谢你。我很享受在婚礼上奉献出自己的歌声。被召进诗人学院表演是我的义务之一。
О да, спасибо. Мне так нравится петь на свадьбах. Хотя в Коллегии бардов нас, конечно, не только этому учат.
你找到了诗人学院的厨房。恭喜。
О, тебе удалось найти кухню Коллегии бардов. Какая удача!
他成为了诗人学院的正式成员。请热烈欢迎我们的新诗人!
Он становится полноправным членом Коллегии бардов. Приветствуем нашего нового барда!
前往独孤城的诗人学院,与声名狼藉的吟唱者交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с обесчещенным скальдом в Коллегии бардов в Солитьюде. Прими от него золото, затем выполни заказ. Так ты исполнишь договор, подписанный кровью.
欢迎你,来自独孤城的人民!我们很高兴能从诗人学院来到这里,一起庆祝火烧奥拉夫节。
Привет тебе, народ Солитьюда! Коллегия бардов счастлива присутствовать на праздновании Сожжения короля Олафа.
如果你想听我的意见,我认为他们应该为整场四重唱表演支付酬劳。大堆的学院诗人都乐意争取这个机会。
С моей точки зрения, они должны были нанять целый квартет. В Коллегии полно бардов, которые ухватились бы за такую возможность.
诗人学院里最年轻的吟游诗人,乐意为您效劳。
Самый младший бард в Коллегии - к твоим услугам.
独孤城以其诗人学院而声名远扬。如果你之前没去过,建议你去参观一下。那里的吟游诗人唱歌唱得跟百灵鸟一样动听。
Солитьюд знаменит своей Коллегией бардов. Туда стоит заглянуть хотя бы разок. Некоторые из них поют как жаворонки.
是这样,我们培养美名远扬的吟游诗人。维阿墨是学院的校长并负责招生。
Так и есть. Мы обучаем бардов - тебе они наверняка встречались в твоих путешествиях. Коллегией управляет Виармо, и он же занимается вопросами приема.
那就是说,你还没跟诗人学院的人说这事了?
Так ты поговорил с тем человеком из Коллегии бардов?
啊,让我想想,还有什么……诗人学院在这里,东帝国贸易公司的总部也是。
Так, ну-ка, что еще... Здесь находится Коллегия бардов и главное отделение Восточной имперской компании.
你是新来的,对吧?欢迎来到诗人学院。这里就像……一个音乐博物馆。
Ты тут недавно, да? Добро пожаловать в Коллегию бардов. Это что-то вроде... музея музыки.
你想申请诗人学院?别费劲了—都一把年纪了。四岁以后想进来的都是白费力气。
Ты хочешь поступить в Коллегию бардов? Даже не пытайся - таких старых не принимают. Если начать учиться после четырех - только время потратишь.
太好了。你只要去找那些不隶属学院的吟游诗人,向他们索取作品,带回来让我添加进诗文集当中。
Чудесно. Поговори с бардами за стенами Коллегии, возьми у них части Эдды и принеси мне сюда.
艾莉希芙已经禁止了火烧奥拉夫,一场由诗人学院操办的节日盛会。我们得使她回心转意。
Элисиф запретила Сожжение короля Олафа - праздник, который проводит Коллегия бардов. Нам нужно убедить ее передумать.
那就意味着火烧奥拉夫,这项诗人学院自古以来保持的传统,不再得以延续。
Это значит, что Сожжение короля Олафа, которое Коллегия бардов проводила с незапамятных времен, не состоится.
那是一所传授音乐、诗歌等技能的学院。天霜里的大部分吟游诗人都是从那里出来的。
Это школа, где учатся музыке, поэзии и так далее. Большинство бардов Скайрима вышли оттуда.
我是名吟游诗人,来自独孤城的诗人学院。像你这样的漫游者应该考虑去申请一下。
Я - бард из Коллегии бардов, здесь в Солитьюде. Таким скитальцам, как ты, стоит подумать о том, чтобы вступить в нее.
我是名吟游诗人,曾在独孤城的诗人学院学习。像你这样的漫游者应该考虑去申请一下。
Я - бард, из Коллегии бардов Солитьюда. Таким скитальцам, как ты, стоит подумать о том, чтобы вступить в нее.
我是诗人学院的鲁特琴院院长,不,我可不开小灶。
Я - декан лютни в Коллегии бардов, и частных уроков я не даю.
我曾在诗人学院学习过一小段时间……直到我和瓦尔迷纳的关系被人发现。从那之后我就没回过独孤城。
Я короткое время учился в Коллегии бардов - пока не узнали, что я поклоняюсь Вермине. С тех пор я не бывал в Солитьюде.
加入诗人学院是我的愿望。我父母还在犹豫中,但是我希望他们同意让我加入。
Я мечтаю попасть в Коллегию бардов. Мои родители еще не решили, но я надеюсь, они меня отпустят.
我希望有朝一日进入诗人学院。
Я надеюсь поступить в Коллегию бардов.
从我离开诗人学院起就在这里。当打手挣得要比拿把破琴卖唱多得多。
Я тут торчу с тех пор, как ушел из Коллегии бардов. Сильные мускулы приносят больше золота, чем проклятая лютня.
吟游诗人学院的可怜的吉洛·热马内等着我的新作,“奥拉夫与龙”。都好几周了,但我仍旧没有灵感。
Бедный Жиро Жиман в Коллегии бардов уже давно ждет мою последнюю работу - Олаф и дракон. Дороги никуда не годятся.
恐怕不行,但如果你真的想练一下嗓子,你可以去独孤城的吟游诗人学院去看看。
Боюсь, что нет. Но если ты всерьез желаешь отточить язык, обратись в Коллегию бардов в Солитьюде.
在独孤城的吟游诗人学院。他们培养我这样的吟游诗人和吟唱诗人。
В Коллегии бардов в Солитьюде. Там обучают бардов и скальдов - таких, как я.
我只在吟游诗人学院待了一小段时间。神童是不需要多少正规教育的。
В Коллегии бардов я пробыл недолго. Настоящему таланту вроде меня обучение ни к чему.
维阿墨,你不觉得吟游诗人学院应该正式宣布支持帝国吗?
Виармо, ты не думаешь, что Коллегии бардов пора официально выступить в поддержку империи?
是的。恭喜你,你现在是吟游诗人学院的正式成员了。
Да. Поздравляю, теперь ты становишься полноправным членом Коллегии бардов.
欢迎来到吟游诗人学院,我是院长。有什么可以为你效劳呢?
Добро пожаловать в Коллегию бардов. Я - директор этого заведения. Чем могу помочь?
吟游诗人学院好像在招收新人,如果你感兴趣,可以去找院长维阿墨。
Думаю, Коллегия бардов как раз принимает новичков. Поговори с Виармо, директором Коллегии, если тебе интересно.
你知道,我年轻的时候曾在吟游诗人学院上过课。诗歌可是求爱的利器啊。
Знаешь, я мальчишкой обучался в Коллегии бардов. Когда ухаживаешь за девицами, стихи лишними не бывают.
我年轻的时候博得了很高的名气。现在吟游诗人学院依然在拿我的作品教学生。
Когда я был молод, я создал себе громкое имя. В Коллегии бардов студенты все еще учат мои произведения.
我兄弟琼恩有这个权利——加入吟游诗人学院然后避免这场毫无意义的战争。
Мой братец Йон хорошо устроился - пойдет в Коллегию бардов и избежит этой бессмысленной войны.
我兄弟琼恩有这个权利——加入吟游诗人学院学然后避免这场毫无意义的战争。很不幸在他抓住这机会之前他就死了。
Мой братец Йон хотел пойти в Коллегию бардов и сбежать от этой бессмысленной войны. Жаль, не успел, погиб.
这是我个人的任务,要确认吟游诗人学院是否还保存着过去的那伟大的品味,包含诗歌与歌曲。
Мой персональный долг - следить, чтобы Коллегия бардов хранила память о великих деяниях прошлого в стихах и песнях.
我这“历史院院长”的位置其实包含了很多门学科。我传授他人诗词歌赋,写意创作,撰写历史,和一些生活上的细节。
Моя должность, Декан истории, касается широкого спектра предметов. Я учу стихосложению, каллиграфии, истории и утонченным придворным манерам.
是的,谢谢你。我很享受在婚礼上奉献出自己的歌声。被召进吟游诗人学院表演是我的义务之一。
О да, спасибо. Мне так нравится петь на свадьбах. Хотя в Коллегии бардов нас, конечно, не только этому учат.
你找到了吟游诗人学院的厨房。恭喜。
О, тебе удалось найти кухню Коллегии бардов. Какая удача!
他成为了吟游诗人学院的正式成员。请热烈欢迎我们的新诗人!
Он становится полноправным членом Коллегии бардов. Приветствуем нашего нового барда!
前往独孤城的吟游诗人学院,与声名狼藉的吟唱者交谈,接受他给的金币,杀死目标,即立下契约,鲜血为证。
Поговори с обесчещенным скальдом в Коллегии бардов в Солитьюде. Прими от него золото, затем выполни заказ. Так ты исполнишь договор, подписанный кровью.
欢迎各位独孤城的人民!我们吟游诗人学院很高兴能够在这里与各位一起庆祝火烧奥拉夫节。
Привет тебе, народ Солитьюда! Коллегия бардов счастлива присутствовать на праздновании Сожжения короля Олафа.
吟游诗人学院里最年轻的吟游诗人,乐意为您效劳。
Самый младший бард в Коллегии - к твоим услугам.
独孤城以其吟游诗人学院而声名远扬。如果你之前没去过,建议你去参观一下。那里的吟游诗人唱歌唱得跟云雀一样动听。
Солитьюд знаменит своей Коллегией бардов. Туда стоит заглянуть хотя бы разок. Некоторые из них поют как жаворонки.
没错,我们培养美名远扬的吟游诗人。维阿墨是学院的院长并负责招生。
Так и есть. Мы обучаем бардов - тебе они наверняка встречались в твоих путешествиях. Коллегией управляет Виармо, и он же занимается вопросами приема.
那就是说,你还没跟吟游诗人学院的人说这事了?
Так ты поговорил с тем человеком из Коллегии бардов?
啊,让我想想,还有什么……吟游诗人学院在这里,东帝国贸易公司的总部也是。
Так, ну-ка, что еще... Здесь находится Коллегия бардов и главное отделение Восточной имперской компании.
你是新来的,对吧?欢迎来到吟游诗人学院。这里就像……一个音乐博物馆。
Ты тут недавно, да? Добро пожаловать в Коллегию бардов. Это что-то вроде... музея музыки.
你想进入吟游诗人学院?别浪费时间了,都已经这把年纪了。四岁以后才进来都是白费力气。
Ты хочешь поступить в Коллегию бардов? Даже не пытайся - таких старых не принимают. Если начать учиться после четырех - только время потратишь.
太好了。去找学院外面各种各样的吟游诗人,拿到他们手中的诗歌集,再送回给我。
Чудесно. Поговори с бардами за стенами Коллегии, возьми у них части Эдды и принеси мне сюда.
拜访诗人学院
Узнать больше о Коллегии бардов
调查吟游诗人学院
Узнать больше о Коллегии бардов
进入诗人学院与维阿墨交谈
Поговорить с Виармо в Коллегии бардов
到吟游诗人学院和维阿墨对话
Поговорить с Виармо в Коллегии бардов
我希望有朝一日进入吟游诗人学院。
Я надеюсь поступить в Коллегию бардов.
我是吟游诗人学院的鲁特琴院院长,不,我可不私下授课。
Я - декан лютни в Коллегии бардов, и частных уроков я не даю.
加入吟游诗人学院是我的愿望。我父母还在犹豫,但是我祈祷他们让我参加。
Я мечтаю попасть в Коллегию бардов. Мои родители еще не решили, но я надеюсь, они меня отпустят.
我是名吟游诗人,来自独孤城的吟游诗人学院。你这样的漫游者应该考虑去申请一下。
Я - бард из Коллегии бардов, здесь в Солитьюде. Таким скитальцам, как ты, стоит подумать о том, чтобы вступить в нее.
那是一所传授音乐、诗歌等技能的学院。天际里的大部分吟游诗人都是从那里出来的。
Это школа, где учатся музыке, поэзии и так далее. Большинство бардов Скайрима вышли оттуда.
我是名吟游诗人,曾在独孤城的吟游诗人学院学习。你这样的漫游者应该考虑去申请一下。
Я - бард, из Коллегии бардов Солитьюда. Таким скитальцам, как ты, стоит подумать о том, чтобы вступить в нее.
但自从我离开吟游诗人学院起我就住在这了。当打手赚得要比拿把破琴卖唱多得多。
Я тут торчу с тех пор, как ушел из Коллегии бардов. Сильные мускулы приносят больше золота, чем проклятая лютня.
那就意味着火烧奥拉夫,这项吟游诗人学院自古以来保持的传统,不再得以延续。
Это значит, что Сожжение короля Олафа, которое Коллегия бардов проводила с незапамятных времен, не состоится.
艾利西弗已经禁止了火烧奥拉夫,一场由吟游诗人学院举办的节日盛会。我们得使她改变心意。
Элисиф запретила Сожжение короля Олафа - праздник, который проводит Коллегия бардов. Нам нужно убедить ее передумать.
我曾在吟游诗人学院学习过一小段时间……直到我和瓦尔迷纳的关系被人发现。从那之后我就没回过独孤城。
Я короткое время учился в Коллегии бардов - пока не узнали, что я поклоняюсь Вермине. С тех пор я не бывал в Солитьюде.
пословный:
诗人 | 人学 | 学院 | |
1) поэт, стихотворец
2) обр. человек, наделённый творческим воображением; поэт своего дела
|
1) академия, институт, колледж, [высшее] училище, специальное высшее учебное заведение
2) заведующий учебными делами провинции (дин. Цин)
|