诉诉苦
такого слова нет
诉 | 诉苦 | ||
I гл.
1) жаловаться [на] (что-л., кому-л.); взывать к ...
2) возбуждать иск; жаловаться [в суд]; апеллировать [к] 3) наговаривать (клеветать) на...; обвинять (кого-л.); кляузничать [на]
4) сообщить, подробно доложить; изложить до конца
5) оправдать, опровергнуть несправедливое решение (мнение); защищать (на суде)
6) среднекит. отказываться от (вина), отклонять (чару)
II сущ.
тяжба, [судебное] дело
III собств.
Су (фамилия)
|
1) жаловаться, сетовать (на горькую судьбу)
2) рассказывать о тяготах своей жизни [дореволюционного времени] (форма пропаганды)
|
в примерах:
诉苦声
жалоба, сетование
诉苦穷儿
жаловаться на свои несчастья (тяготы жизни); изливать своё горе
诉苦大会
собрание (митинг), посвященный рассказам о страданиях народа в прошлом
倾诉苦水
pour out one’s own bitterness
痛苦的诉苦
горькая жалоба
哭着诉苦
sob out one’s grievances
向父亲诉苦
плакаться отцу
有冤伸冤,有苦诉苦。
Those who had been wronged stood up and demanded that their wrongs be redressed, and those who had been made to suffer cruelly spoke out against those responsible for their suffering.
抱怨苦楚; 诉苦
сетовать на невзгоды
向…倾诉苦衷
излиться в жалобах перед кем
诉苦复仇, 诉苦运动
движение (кампания) по воспитанию классовой ненависти путём рассказов о страданиях народа в прошлом
因孤独而诉苦
жалобы на одиночество
向某人倾诉苦楚
излить кому-либо свои страдания
向…诉苦以求同情
плакаться в жилетку
不住的诉苦使…厌烦
наскучить кому своими жалобами; наскучить своими жалобами
告诉他你没空听他诉苦。
Сказать, что у вас нет времени на сопливые истории.
我们没有时间诉苦了。
Нельзя тратить время, упиваясь собственными страданиями.
我居然笨到跟外来者诉苦。
Глупо ожидать сострадания от чужеземцев.
没有什么东西能使她满足,她总是诉苦。
Nothing contents her; she is always complaining.
不论张三李四,这个醉汉逢人就诉苦。
The drunkard told his troubles to every Tom, Dick and Harry who passed by.
懂得诉苦的人和懂得挥剑的猎魔人永远不会挨饿。
Ах-ха! Мужик с сохой и ведьмак с мечом с голоду не сдохнут.
深圳一学校家长“诉苦”博同情,借遍学校老师家长的钱不还!
Родитель в одной из шэньчжэньских школ "поплакался", чтобы получить сочувствие, назанимал у учителей школы и родителей денег и не возвращает!
[直义] 没转到位, 挨揍, 转过了头, 也得挨揍.
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
недовернёшься - быют и перевернёшься - бьют
[直义] 莫斯科不相信眼泪.
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
москва слезам не верит
某位有意监督她的修女总是为此诉苦:「就算是捡来的野猫,也、也该打声招呼再跑掉吧…!」
Сестра, что пытается её контролировать, постоянно жалуется: «Даже вон кошки бездомные не сбегают, не попрощавшись!..»
[直义] 离天太高, 离皇帝太远.
[用法] 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
[参考译文] 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
[例句] Полно сидеть на корточках, - сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
[用法] 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
[参考译文] 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
[例句] Полно сидеть на корточках, - сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
до бога высоко до царя далеко