设计室
shèjìshì
проектное бюро, конструкторское бюро, студия дизайна
проектный бюро; конструкторский бюро; ПКБ проектно-конструкторское бюро; проектно-конструкторское бюро; проектное бюро; конструкторское бюро; конструкторский зал; конструкторский отдел; ПКК проектно-конструкторская контора; проектная контора
Студия дизайна
(design and) drawing office; designing room; design office
в русских словах:
примеры:
Проектно-конструкторское бюро Главного управления локомотивного хозяйства 机车生产总局设计室
ПКБ ЦТ
(специально-конструкторское бюро средств механизации) 机械化方法设计室
СКБ СМ
(Ленинградское специальное проектно-конструкторское бюро швейной промышленности) 列宁格勒缝纫工业专业设计室
ЛСПКБ ШП
实验设计室(局)
опытно-конструкторское бюро ПКБ
精确型线图(设计室绘制的)
точный теоретический чертеж
设计室(科)
конструкторский отдел; проектный отдел
设计室(科)设计室设计科
конструкторский отдел
设计室(科)设计处设计科
проектный отдел
室内设计师
дизайнер интерьера
设计鉴定局(室)
БЭП бюро экспертизы проектов
室内设计风格
стиль интерьера
опытное конструкторское бюро океанологической техники 海洋仪器实验设计局(室)
ОКБ ОТ
区域战略设计综合实验室
Комплексная лаборатория по разработке региональных стратегий
这些灯具和室内设计相得益彰
Эти осветительные приборы отлично дополняют интерьер
美国贝尔公司实验室自动设计系统
система автоматического проектирования фирмы Bell, США (BLADS, Bell Laboratories Automatic Design System)
新办公室工效设计因素感觉十分理想
The ergonomics of the new office were felt to be optimal.
找到这座建筑的设计图!或许有密室。
Разыщите чертежи здания! Наверняка тут есть потайные комнаты.
我们被这所公寓的精致的室内装潢设计吸引。
We are fascinated by the delicate interior design of the apartment.
{燃烧室内}压力随时间变化中性规律, 设计的恒压燃烧进展性
нейтральный закон изменения давления в камере сгорания по времени
{燃烧室内}压力随时间变化递增规律, 设计的增压燃烧进展性
прогрессивный закон изменения давления в камере сгорания по времени
{燃烧室内}压力随时间变化递减规律, 设计的减压燃烧进展性
регрессивный закон изменения давления в камере сгорания по времени
(燃烧室内)压力随时间变化递减规律, 设计的减压燃烧进展性
регрессивный закон изменения давления в камере сгорания по времени
(燃烧室内)压力随时间变化中性规律, 设计的恒压燃烧进展性
нейтральный закон изменения давления в камере сгорания по времени
(燃烧室内)压力随时间变化递增规律, 设计的增压燃烧进展性
прогрессивный закон изменения давления в камере сгорания по времени
Всесоюзный государственный институт по проектированию научно-исследовательских институтов и лабораторий Академии наук СССР иакадемий наук союзных республикr 苏联科学院和各加盟共和国科学院全苏国家科学研究所及实验室设计院
ГИПРОНИИ, Гипронии
设计的燃烧室内力随时间的变化(指固体火箭发动机燃烧室内压力随时间变化的规律)
расчётное изменение давления в камере сгорания по времени
我不是什么室内装潢设计师,可室内装潢的大部分事情我都能够拿下来。
I’m not an interior decorator, but I could always turn my hand to most things.
她专门从事室内设计。An interior decorator designs and decorates the interior of a room or building。
She specialized in interior design.
总有一天,我会设计出更高效的反应炉,取代掉地下室那部老旧机器。
Когда-нибудь я разработаю более эффективный реактор на смену старой железяке в подвале.
等等,布拉克斯把他们的灵魂藏在一个由他们自己设计的陷阱所保卫的地下室里?
Постойте-ка – Бракк запер их души в подземелье, защищенном ловушками, которые создали они сами?
这里就有意思了——这位设计师,这位世界知名设计工作室的∗首席设计师∗——∗出生∗在马丁内斯。一个本地的小伙子。马丁·马丁内斯。
Фишка вот в чем: этот дизайнер, этот ∗ведущий дизайнер∗ студий мирового уровня, родом из Мартинеза. Местный парнишка. Мартин Мартинез.
你是什么,一个半吊子室内设计师?你已经毁掉了这个房间里那精妙的平衡,所以现在请你离这些东西远一点!
Кто вас учил дизайну интерьеров?! Вы же нарушили тщательно продуманный баланс! Пожалуйста, верните все как было!
这里以前有家时装工作室,但是我忘记那个首席设计师的名字了……有几年他们的生意很不错,直到昆虫权益活动家的到来。
Здесь когда-то было ателье, но я уже не помню, как звали главного модельера... Несколько лет дела у них шли хорошо, а потом появились эти защитники прав насекомых.
“49年的时候有过一个复兴工程。一间设计工作室想要让马丁内斯恢复战前的荣光。”警督看了看周围,总结到:“没有坚持下去。”
«В 49-м году был проект по восстановлению района. Архитектурная студия решила вернуть Мартинезу его былую довоенную роскошь», — лейтенант оглядывается вокруг. «Но проект не задался», — завершает мысль он.
从那些∗设计工作室的人∗想把这里收拾干净开始,大概是4、5年前的事吧。他们还翻新了那座骏马雕像,装了投币望远镜,还设计了新街灯。
Лет пять назад какие-то ∗дизайнеры∗ хотели навести красоту в этом районе. Конную статую отреставрировали, установили эти платные бинокли, новые уличные фонари сконструировали.
“好吧,我可以告诉你。不过我要警告你,它真的挺∗古怪的∗。”他神秘地眯起眼睛。“我们的故事要从一家传奇的设计工作室说起,就在马丁内斯……”
«Ладно, хорошо, я расскажу. Но предупреждаю, все это довольно ∗запредельно∗». Он загадочно прищуривается. «Наша история начинается в легендарной дизайнерской студии, прямо здесь, в Мартинезе...»
真是命运的玩笑啊,那个男人。我们设计了一个满是精巧陷阱的地下室,他就把我们的封魂罐藏在那里。而我们呢?我们得到了一个塔,塔里面满是石像鬼,四周是牢固的墙壁,还有个更为牢固的锁。
Он всегда был шутником. Мы создали подземелье, полное гениальных ловушек, а он запер в нем наши кувшины душ. А нас самих бросил в башню с горгульями, крепкими стенами и еще более крепким замком.
пословный:
设计 | 室 | ||
1) план, проект, устройство, конструкция, дизайн
2) планирование, проектирование, моделирование, конструирование, разработка; планировать, рассчитывать
3) плановый, проектный, расчётный, номинальный
4) замысел, расчёт; замышлять, задумывать, рассчитывать, планировать
|
I сущ.
1) комната; спальная; камера; палата, зал; кабинет; бюро; отдел
2) дом, здание; жилище, обиталище
3) дом, род; фамилия, семейство, семья 4) главная (старшая) жена
5) анат. желудочек (сердца)
6) * ножны (меча)
II гл.
* проживать, квартировать; проживание
III собств.
1) кит. астр. созвездие Палата (см. 室宿)
2) Ши (фамилия)
|