认出来
rènchūlái
узнать, распознать
rèn chūlai
recognize; identifyв русских словах:
снюхаться
1) 互相嗅着辨识出来; (凭嗅觉)互相识别, 辨认出来
примеры:
我在人群里把她认出来了。
Я узнал ее в толпе.
这个字你能认出来吗?
Ты можешь распознать этот иероглиф?
我一眼就把他认出来了。
Я узнал его с первого взгляда.
我凭走路的姿势一下子就把您认出来了
Я вас сразу угадал по походке
[直义] 牧师就是改了着装也认得.
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
попа и в рогоже узнаешь
这仅凭肉眼就可以认出来。
Это можно увидеть невооруженным глазом.
把这张地图交给燃烧平原的麦克斯韦尔元帅,地图上面标记着这些魔王的位置,很容易就可以辨认出来。
Отнеси эту карту маршалу Максвеллу в Пылающие степи. Я там отметила все места, где найти этих извергов.
你辨认出来,这是一个被召唤的恶魔的精华。
Вы узнаете в этом сущность призванного демона.
大家对恶魔法术都成见颇深。虽不公平,但却实实在在。因此,我会在任务期间把你变成一只小鬼,以防你被认出来。
Да-да, я знаю, что остальные с предубеждением относятся к демонической магии. Ей-богу, это все полная чепуха, но я на всякий случай превращу тебя в беса, чтобы никто тебя не узнал.
守卫都穿着亮红色的护甲,你一眼就能认出来。
Стражников легко узнать по яркой красной броне.
它的皮肤是白色的,说话带刺,很容易认出来。
Ты узнаешь его по белизне кожи и грязному языку.
你能认出来一些褪色之后却依旧鲜明的标语,比如“巨大的财富在无尽之海等着你!”和“人人都在发财,你还在等什么?”
Можно разобрать несколько поблекших, но все еще громких фраз вроде "Все вокруг богатеют, не пора ли и вам?" и "Ваше состояние ждет вас в Великом море".
你看,这里是一个「螭」字。看起来,用来表达「螭」的「画」想必很大,也很复杂,这里也只有一部分,但也足够让我认出来了。
Смотри, этот символ обозначает легендарного зверя по имени Чи. Кажется, что изначально этот символ был больше и сложнее, а это всего лишь его малая часть. Но я могу узнать этот символ даже по одной части.
啊,果然又被粉丝认出来了!
Привет! Да, да, это на самом деле я. Так приятно встретить своего фаната!
遗迹猎者?描述上确实符合,但如果是遗迹猎者,为什么没被认出来呢?
Руинный охотник? Что ж, это подходит под описание. Почему тогда никто его не распознал?
「如果你不想被认出来,那就从后门溜进去。别担心~我们能确保谁都找不到你!」 ~裘蒂丝
«Если хочешь, чтобы тебя не узнали, проскользни с черного хода. Не беспокойся, мы сделаем так, что тебя никто не найдет». — Джудит
等到邪恶的那一个在你身上捅把刀,就能认出来了。
Злого всегда можно отличить по кинжалу, который он в вас вонзает.
带着我的婚戒——斯图恩(诺德版的斯丹达尔,祂也是囚犯之神)知道我为什么会一直留着,他能够认出来的,然后尽可能劝他离开。
Возьми мое обручальное кольцо. Одному Стуну ведомо, зачем я его хранила столько времени. Он его узнает. Говори ему, что хочешь, главное, пусть уйдет.
是那样吗?我没认出来你!你为什么不穿风暴斗篷的衣服?
Вот как? Я тебя не узнаю. И почему ты не носишь цвета Братьев Бури?
一拳,非常致命…我了解我永远赢不了。我从此就戴著兜帽,不想被认出来。
Один удар. Всего один удар... и я понял, что этот бой мне не выиграть. И я ушел, поняв, что жизнь - это не только бокс. С тех пор я ношу этот капюшон, чтобы никто меня не узнал.
“如果你觉得有必要的话。”警督环顾四周。“但是麻烦你快一点——我们站在这里很容易被认出来。”
Если настаиваете... — оглядывается вокруг лейтенант. — Но побыстрее, пожалуйста. Мы здесь у всех на виду.
一个20多岁的年轻女子。这里有关心,努力和一个∗微笑∗,你想到——虽然从别人的笔迹里是无法辨认出来的。
Молодая женщина — двадцать с чем-то лет. Ты ощущаешь заботу, старание и ∗улыбку∗, хотя все это вряд ли можно определить по почерку.
这可能只是你的想象——毕竟这些笔记∗很难∗一眼辨认出来——所以不要急于下结论,但是……
Наверное, это просто игра твоего воображения. Почерк лейтенанта ∗очень∗ тяжело расшифровать, бросив один беглый взгляд. Так что не делай поспешных выводов, но...
你认出来了吗?那种可怕的辛辣味,那种微弱又倒胃口的甜香?只有死亡才会散发出这种味道。
Ты не узнаешь запах? Эта отвратительная гниль, эта едва заметная нотка гаденькой сладости? Так пахнет только Смерть.
外面的那个声音——你认出来了。是一辆库普瑞斯锐影汽車。
Звук снаружи — ты его узнаешь. Это мотокарета «Купри Кинема».
是的。你为什么没认出来呢?
Да, почему ты не разглядел?
你在护照上看到她的名字了。不过在这之前,当我说她叫∗卡拉洁∗的时候——你好像没认出来。
В паспорте было написано, как ее зовут. Но когда я назвал имя ∗Клаасье∗, ты, кажется, его не узнал.
那人笑得太厉害,一句连贯的话都说不出来。你唯一能辨认出来的词只有‘丢失’和‘警徽’。
Он хохочет так заливисто, что не может связать и двух слов. Ты разбираешь только «потерял» и «свое».
被认出来似乎并没有让她感到惊讶,而是有些悲伤。在她伸直腰之前,有什么东西从她的脸上一闪而过。
Ее не удивляет, что ты узнал ее. Она выглядит скорее грустной. Тень пробегает по ее лицу, прежде чем она распрямляет спину.
堕落的人?我受过权威专家的训练,哪怕是一丁点堕落的迹象,我也能辨认出来。
Вырожденцы? Выдающийся авторитет в этой области научил меня определять малейшие признаки вырождения.
他没有认出来。
Ему это ни о чем не говорит.
这个人以前是个瘾君子。我一眼就能认出来。
Он бывший торчок. Меня не обманешь.
“警探,我们一到这里,我就能认出那个标志。是一辆库普瑞斯,40型。我很奇怪你没认出来。”他把目光转向了你。
«Детектив, я мог разглядеть марку с того самого момента, как мы сюда прибыли. Странно, что вам не удавалось. Это „Купри“, сороковая модель». Он обращает взгляд на тебя.
回旋很适合用在尚未辨认出来或还不清楚底细的敌人。
Водоворот следует нанести на острие меча, если не известно, с какими противниками предстоит иметь дело.
那是尚路易的篮子!化成灰我都能认出来!他来过这里,绝对没错!
Есть! Это корзинка Жана! Теперь мы точно знаем, что он тут был!
{Neen zorgh, alz áthe esse erkene. } [别担心,他看到你一定会认出来的。]
{Neen zorgh, alz áthe esse erkene. } [Не волнуйся, как тебя увидит, наверняка узнает.]
我知道你是谁,从头发就认出来了。老实说,我一直在等待你这样的人出现。
Я знаю, кто ты. Я тебя по волосам узнал. Сказать по правде, я ждал кого-то вроде тебя.
足迹到这儿就没了…但只要看到他的伤口我就能认出来。
Тут след обрывается... Но я смогу узнать его по ране.
有一座果园紧挨着那处房产。主屋你一看就能认出来——墙壁上全是裂缝。钥匙在这里,祝你好运。
К имению примыкает сад, да и сам дом узнать несложно - у него все стены в трещинах. Вот тебе ключ. Удачи.
不,不需要。等见到希里,我能认出来。一定能。
Не нужно. Я узнаю Цири, когда увижу. Я уверен.
哇啊,等等!是我,我是杜度!杜度·比伯威特!你们真的没认出来?
Ой-ой, стойте, стойте! Это же я, Дуду! Дуду Бибервельт! Вы меня правда не узнали?
是你啊,猎魔人。一看你走路轻手轻脚跟猫似的就认出来了。要干嘛?
А-а, ведьмак, это ты. Я тебя по шагам узнаю: ты ж как кот ходишь. Чего тебе надо?
他的眼神显示他已认出来了。
A light of recognition came into his eyes.
他们走进银行时被警察认出来了。
They were spotted by police as they were entering the bank.
我们发现了一间内室——看起来非常熟悉。我们都知道哪张床和箱子是自己的...但是是怎么知道的呢?我们被一个强大的恶魔又一次认出来了,据说在我们相遇之前,我们的精神就已经到过这里了。
Мы нашли внутренний чертог, который показался нам странно знакомым. Мы оба знали, какая кровать и какой сундук кому принадлежат... Но как так может быть? И вновь нас узнали: на этот раз нас приветствовал огромный демон, который слышал о нашем прибытии от духа.
我从未想过莉安德拉竟然会和波瑞阿斯这样的家伙为伍,但她确实变成了另一个人,我几乎无法认出来。
Я ни за что бы не подумала, что Леандра способна вести дела с Бореем, но она изменилась так, что я с трудом ее узнаю.
我一看到觉醒者就能认出来。
Пробужденного я узнаю всегда.
点点头,低头走开。要是被他们认出来,不管有没有戴颈圈,你都会成为他们名单上的头号嫌疑人。
Кивнуть и уйти, низко склонив голову. Стоит им узнать, кто вы такой, и вы станете для них первым подозреваемым – невзирая на ошейник.
点头,说你看到魅魔会认出来的。
Кивнуть и сказать, что вы в состоянии узнать суккуба в лицо.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
认出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|