视如草芥
shì rú cǎo jiè
смотреть с презрением, презирать, смотреть как на ничтожество
shì rú cǎo jiè
look down upon ... as stubble; have the greatest contempt for; look upon sb. as beneath contempt; regard as worthless; regard sth. as a mere trifle; treat sth. (sb.) as worthless grass; treat sth. (sb.) with utter disregard:
小尼姑之流是阿Q本来视如草芥的。 Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns.
regard as worthless; treat like dirt
shìrúcǎojiè
regard as worthless语本《孟子‧离娄下》:“君之视臣如土芥,则臣视君如寇雠。”后因以“视如草芥”比喻极端轻视。
синонимы:
примеры:
小尼姑之流是阿Q本来视如草芥的。
Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns.
他们是雇佣军,一群野蛮人。他们只在乎钱,视生命如草芥。有人给他们钱,他们就夺走了我孩子的姓名。
Они наемники – и настоящие дикари. Им нет дела до жизни: все, что им нужно – это золото. Кто-то дает им золото, и они забирают жизнь моей девочки.
他们是雇佣军,野蛮人。他们只在乎钱而视生命如草芥。萨希拉被带去了欢乐堡,孤狼将她从那里带走。
Они наемники – и настоящие дикари. Им нет дела до жизни: все, что им нужно – это золото. Сахейлу забирают в форт Радость, и Волки похищают ее оттуда.
是的,用残暴来形容再合适不过了。他们只在乎钱,视生命如草芥。萨希拉被带去了欢乐堡,孤狼将她从那里带走。
Они жестокие, это правда. Им нет дела до жизни: все, что им нужно – это золото. Сахейлу забирают в форт Радость, и Волки похищают ее оттуда.
[直义] 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
натура - дура судьба - индейка а жизнь - копейка
пословный:
视 | 如草 | 草芥 | |
тк. в соч.;
1) смотреть; глядеть
2) зрение; зрительный
3) рассматривать как...; смотря по...; в зависимости от...
4) осматривать; инспектировать
|