见死不救
jiàn sǐ bù jiù
оставить умирать без помощи, бросить на произвол судьбы; неоказание помощи
ссылки с:
见溺不救не спасти умирающего
jiànsǐ-bùjiù
[to leave sb. in the lurch; neglect to save life; do not rescue those in mortal danger] 比喻见人有急难而不救助
jiàn sǐ bù jiù
眼见他人危亡,却不予以援救。比喻人心地残忍。
老残游记.第十七回:「老残一想,话也有理,只是因此就见死不救,于心实也难忍。」
jiàn sǐ bú jiù
do nothing to save sb. from ruin; fold one's hands and see sb. die; leave one to sink or swim; leave sb. in the lurch; not to help a dying man; not to rescue those in mortal danger; refuse to help sb. in real trouble; see sb. in mortal danger without lifting a finger to save him; shut one's eyes to people that are dying; stand aside (by) when sb. is in peril; stand calmly by while another is drowningjiànsǐbụ̀jiù
see sb. in mortal danger without trying to help见到面临死亡威胁或困境的人而不去援救。常比喻冷酷无情。
частотность: #29864
синонимы:
примеры:
见死不救不人道。
It’s inhumane to see sb. in a life-and-death situation without trying to help.
就跟你一样,我也不能对我的同胞见死不救。
Я не могу уйти, не освободив своих собратьев, как и ты не можешь оставить своих.
它们肯定会活活吞了我。一定是尸体把它们引来的…谢谢你没见死不救。看来幸运女神还是眷顾我的。
Сожрали бы меня, как нечего делать. На трупы сбежались... Спасибо, что вы меня не оставили. Хоть с этим мне повезло.
要我坦白说?我一看到他,最先想到的就是怕被拦路抢劫。我差点挥鞭叫马快跑…但要我见死不救?这样做太不道德了。
Если честно, я когда его увидел, испугался, что это засада. Чуть было плетью его не ударил... Но как я мог бросить человека в беде? Нехорошо это, неправильно.
所以你觉得,因为乌达瑞克对阿基见死不救,所以阿基现在想报仇?
Значит, ты думаешь, Акки хочет отомстить, потому что Удальрик позволил ему умереть?
但见死不救有损我们的名声!
Не годится проходить равнодушно мимо зла!
如果我们对这些市民见死不救的事情被揭穿了,一定会有人来追究我们的责任。
Если станет известно, что мы не помогли этим людям, в их смерти могут обвинить нас.
听着……我们第一次碰面时……你匆匆忙忙,我以为我们永远不会再看到你了,但你却救了我们。拿去吧,谢谢你没有见死不救。
Слушай... Когда мы впервые встретились... Я думал, мы тебя больше никогда не увидим. Оказалось, я ошибся. Вот, держи. Спасибо тебе за помощь.
理性也好迷信也好,那都不重要。重点是,虽然半个鬼都没瞧见。然而我们却好死不死撞上了帮会。不过我的运气看来终究是相当不错的,毕竟有你来救我于危难之中!
Разумный или нет, только ни одного призрака мы не увидели. А вот на ганзу да, наткнулись. Тут уж никакой разум мне бы не помог - только удача, что вы поблизости случились и меня вытащили.
求求你,救救我!我死也死不了,只能一直烧下去!
Умоляю, помогите! Я не могу умереть, только горю!
пословный:
见 | 死不 | 救 | |
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
1) спасать; выручать (кого-л.; помогать (кому-л.)
2) помощь, выручка
3) избавлять от...; прекращать; отводить
4) устар. удерживать, останавливать
|