见小不见大
_
see only the part but not the whole; strain at a gnat and swallow a camel; can not see the wood for the trees
слона не приметить
jiàn xiǎo bú jiàn dà
see only the part but not the whole; strain at a gnat and swallow a camel; can not see the wood for the treesв русских словах:
оцеживать комара
[参考译文] 见小不见大; 轻重倒置.
слона не приметить
见小不见大; 看不见最重要的东西
примеры:
[直义] 只见树, 不见林; 只见树木, 不见森林; 见木不见林.
[参考译文] 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
[例句] Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
[参考译文] 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
[例句] Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
за деревьями из-за деревьев леса не видеть
пословный:
见小 | 不见 | 大 | |
1) зоркий; быть предусмотрительным (прозорливым); внимательный; дотошный
2) узкий, мелкий, ограниченный
|
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|