要注意
yào zhùyì
надо обратить внимание на
в русских словах:
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
рисковый
А заметьте ещё одну вещь: трус чаще гибнет, чем рисковый человек. (Гайдар) - 还有一事你要注意:胆小的人比非常大胆的人死的机会更多.
примеры:
开凿隧道,要注意, 峒内的通风设备
при прокладке тоннелей необходимо обращать внимание на вентиляционное оборудование штольни
节日期间要注意防火防盗
в праздничные дни надлежит остерегаться и пожара, и воровства
你要注意他的举动。
Ты должен обратить внимание на его поведение.
下次要注意
в следующий раз уделить больше внимания
机动车在道路上变更车道需要注意什么?
В случае, если транспортное средство на дороге меняет полосу движения, чему надо уделять внимание?
旅途上要注意安全。
В пути надо быть осмотрительным.
要注意质量,不能光为了交差。
Pay attention to the quality. It shouldn’t only be for reporting to the boss.
亲爱的, 你要注意听她的话
ты, голубчик, изволь ее слушать внимательно
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
给我找一些深喉猎豹的爪子和一颗雌虎的牙齿来,不过你要注意,并不是任何牙都可以用的。你必须找到品质最纯正的牙齿才行。
Принеси мне когти тенебрюхих пантер и клык тигрицы. Учти, что клык должен быть безупречно ровным.
你尤其需要注意的是纳兹维安萨特。它们是一群邪恶的魔鬼,拥有黑暗的魔法,并吸取了大量埃索达坠落后泄漏的堕落能量。
Сатиры из племени Наззивус – источник постоянной тревоги для нас. Это ужасные существа – демонические создания, использующие черную магию; скверна, порожденная падением "Экзодара", питает их и придает им сил.
你要注意的另一个问题就是,这个伪装不太稳定,随时可能失效,所以你一定要保持警惕。
Тебе также следует знать, что маскировка достаточно нестабильна и может исчезнуть в любую минуту, так что будь начеку.
你要快一点行动,同时也要注意安全,<name>,绝对不要低估燃烧军团。
Действовать надо быстро, но осторожно. Не забывай, Легион нельзя недооценивать!
你可以用这只哨子召唤一头暮冬城狮鹫。骑上它前往东南方的暮冬城遗址吧——那里现在叫腐臭平原。到了那里以后,要注意搜索那些无助的暮冬城平民。当你发现目标的时候,就降低飞行高度,让狮鹫把他们提起来。把获救的村民带回飞行站来。
При помощи этого свистка ты можешь призвать грифона Стражей Зимы. Взбирайся на него и направляйся к руинам деревни Стражей Зимы, ныне известным как поля Падальщиков, на юго-восток отсюда. Когда доберешься до полей, смотри в оба и ищи беспомощных селян крепости Стражей Зимы. Когда заметишь кого-то из них, опускайся ниже и с помощью грифона подбери несчастного. Привези спасенного сюда, на грифонью площадку.
你进入采掘场以后要注意搜集他们的文件。如果你是坐着狮鹫去进行突袭的,可以在完成任务后降落。
Отправляйся в карьер и попробуй добыть хоть какие-то сведения. Принеси мне все бумаги, какие найдешь. Если полетишь туда на грифоне, то можешь спешиться, как только покончишь с грязной работой.
所以,你要注意保持警惕,并且不要低估了她。
Не расслабляйся. Повторяю: стоит недооценить ее силы, и ты погибнешь.
只要残酷主人“裂影”还活着,这场噩梦就不会结束。想对付他需要注意几个问题。
Этот кошмар никогда не закончится, пока жив Вспыхомрак Глава Громил. Его надо прикончить. Правда, есть некоторые нюансы.
但现在,他身处险境!去帮他,让他知道你准备好了。不过要注意保持距离,他打起来可不长眼。
Но сейчас он среди целой толпы героев! Иди туда и скажи, что ты поможешь ему. Только держись поодаль, у него замах хороший.
我要你当监视哨,<name>,去注意布瑞尔任何的可疑活动。我们知道这些狼人可以潜藏在阴影里,因此要注意所有你能找到的蛛丝马迹……脚印、被踢翻的石头……任何东西。
Я хочу, чтобы теперь ты <следил/следила> за всеми подозрительными событиями в деревне, <имя>. Нам известно, что воргены могут прятаться в тени, поэтому обращай внимание даже на мелочи: отпечатки ног, осыпающиеся камешки... малейшие изменения.
到那里之后,你要注意寻找一切有用的东西。你可以在最靠近仪式祭坛的第一个山坡上找到那座陵墓。
Возможно, тебе удастся найти еще что-нибудь. Склеп расположен на ближайшем к алтарю холме.
噢,在神灵面前你可要注意言行。大家都知道,帕库是会把信徒们从高空丢下去的,你可不会喜欢从高空坠落到坚硬石头上的感觉。
Да, и веди себя прилично в присутствии лоа. У Паку есть привычка сбрасывать тех, кто ей не понравился, с очень большой высоты на очень твердые камни.
共产党人把自己的主要注意力集中在德国,因为德国正处在资产阶级革命的前夜,因为同17世纪的英国和18世纪的法国相比,德国将在整个欧洲文明更进步的条件下,拥有发展得多的无产阶级去实现这个变革,因而德国的资产阶级革命只能是无产阶级革命的直接序幕。
На Германию коммунисты обращают главное свое внимание потому, что она находится накануне буржуазной революции, потому, что она совершит этот переворот при более прогрессивных условиях европейской цивилизации вообще, с гораздо более развитым пролетариатом, чем в Англии XVII и во Франции XVIII столетия. Немецкая буржуазная революция, следовательно, может быть лишь непосредственным прологом пролетарской революции.
拿上这些灼菇,掮灵最喜欢这东西了,不过要注意,饮料每周的价格都会不一样。
Возьми эти жарогрибы. Тот брокер их обожает, но цену на них каждую неделю дает разную.
我们的酋长派我到这片海岸来解决那些联盟可怜虫的威胁。
这些人类和他们的盟友显然非常依赖自己的领袖。他们本身毫无自主性。
你今天上战场时,要注意一下我们南边海岸附近的联盟船只并找出他们的船长。
去干掉他们。
为了部落!
这些人类和他们的盟友显然非常依赖自己的领袖。他们本身毫无自主性。
你今天上战场时,要注意一下我们南边海岸附近的联盟船只并找出他们的船长。
去干掉他们。
为了部落!
Наш вождь отправил меня сюда, чтобы раз и навсегда расправиться с угрозой со стороны Альянса.
У этих людишек и их союзников есть только одно слабое место – они не способны сражаться без предводителя.
Когда будешь <готов/готова>, отправляйся на поле битвы и высматривай корабли противника вдоль южного берега.
Найди капитанов и убей их. За Орду!
У этих людишек и их союзников есть только одно слабое место – они не способны сражаться без предводителя.
Когда будешь <готов/готова>, отправляйся на поле битвы и высматривай корабли противника вдоль южного берега.
Найди капитанов и убей их. За Орду!
你没事吗?那就好,一定要注意身体健康哦!
Ты точно в порядке? Вот и славненько. Здоровье нужно беречь!
在沙滩玩要注意安全哦。
Играть на пляже не очень безопасно.
倒是你,总是忙忙碌碌的,要注意休息啊。
Ты всё время занят, отдыхать тоже надо.
但要注意的一点是,我帮忙的对象是你们,绝不是对骑士团有什么期待。
Давай кое-что проясним. Я помогаю не рыцарям, а лично тебе.
也要注意不要让视线太过热切,因为越努力找就越找不到了。
Не уделяй поискам слишком много внимания.
一定要注意安全啊,虽然这可能是什么宝藏的线索…但说到底,也只不过是个传说而已,也没必要太过在意啦。
Береги себя, пожалуйста. В конце концов, это просто легенда. Не придавай ей особенного значения.
「不适」?大哥哥病了吗?那大哥哥一定要注意身体!
Плохо? Так у тебя язва? Ты уж береги себя!
杜拉夫先生真的很有经验,教会了我很多技巧,譬如狩猎时要注意风向,不要让猎物注意到气味之类的…
Драфф очень опытный. Он многому меня научил. Например, как следить за направлением ветра, чтобы зверь тебя не учуял...
但是,我的冒险家同伴哟!一定要注意安全。
В любом случае, береги себя, милый друг!
下雪了,要注意战靴的保养啊。
Пошёл снег. Не забудь высушить обувь, когда вернёмся.
手掌也要注意紧贴,这样才不容易滑脱…
Держи пестик крепко, чтобы он не выскользнул...
这种通体纯白的猫咪因蓝宝石般闪亮的眼睛而闻名。但值得一提的是,尽管蓝宝石生得贵雅可爱,脾气却很差。与它们相处的话一定要注意随时备好小鱼干与外伤敷药。
Эти белоснежные коты славятся своими синими, как сапфиры, глазами. Но стоит отметить, что вне зависимости от того, сколь изысканы и очаровательны могут быть сапфиры, нрав у них скверный. Если кто-то собирается жить с таким котом, этому человеку лучше запастись сушёной рыбой и мазями от царапин.
洞窟探险时要注意上方…
Исследуя пещеры, всегда следите за потолками...
神龛休眠时要注意防守,休养生息。
Когда ваш идол впадает в спячку, играйте от обороны. Главное – продержаться.
食物难得,要注意健康饮食。
Следи за здоровьем, а то еду тут найти непросто!
我们的胜利,开启了新的时代。作为大酋长,我既要维护与联盟之间的和平,也要注意听取部落内部的各种声音。
Наша победа стала началом новой эпохи. Во главе Орды я хранил мир с Альянсом, не забывая прислушиваться к голосам наших народов.
鲍勃会一直向前冲锋,直到撞到敌人或是障碍物才会停下,所以要注意别被他冲下悬崖。
Боб бежит вперед, пока не столкнется с препятствием или врагом, так что не стоит отправлять его в сторону обрыва.
在对付开启了原始暴怒的温斯顿时一定要注意周围环境,避免被他打飞出地图直接阵亡。
Сражаясь с Уинстоном, высвободившим «Ярость зверя», следите за окружением. Рукопашной атакой он легко может выбросить вас за пределы поля боя.
有什么要注意的?
В чем подвох?
有什么规矩是我需要注意的吗?
Есть ли какие-то правила, о которых мне надо знать?
在攀爬时我要注意什么?
Чего мне следует опасаться во время подъема?
虽然少掉一个得要注意的麻烦制造者,然而在处理麻烦的时候你应该要更谨慎才对。
Конечно, одной головной болью у нас стало меньше, но можно было бы действовать и осмотрительнее.
如果你往高吼修道院走的话,要注意狼群。
Берегись волков, если отправишься на Высокий Хротгар.
在矿坑里你要注意脚下。可不要错过了有价值的矿石,或者宝石,或者……踩到其他什么东西……
В шахте надо быть внимательным. Не то пропустим руду, минералы или... э-э, в общем, что-нибудь ценное.
如果你要向蓝宫那边走的话,你需要注意你的衣着了。
Если ты идешь в Синий дворец, лучше смени костюм.
你要注意不能杀掉住在那里的任何人,否则就拿不到赏金。
Загвоздка в том, что нельзя убивать жильцов, иначе награды тебе не видать.
但要注意的是:一天之内只能做一次的选择。
Но помни, изменять выбор можно не чаще одного раза в день.
在路上行走的时候要注意拒誓者。
Отправишься путешествовать - поглядывай, нет ли поблизости Изгоев.
你要注意别把整个地方都烧得一干二净。
Подвох в том, чтобы не сжигать все поместье дотла.
听起来很简单吧?差不多。你要注意若是行动中被人发现就不算数了,我们要传达的讯息必须很清楚:我们在暗中活动。
Просто, правда? Не совсем. Суть в том, что тебя не должны видеть. Пусть знают, мы - невидимки!
再见。你要是去废墟的话要注意安全。
Прощай. Будь осторожнее, если пойдешь в руины.
另外变身时要注意四周。在这片土地上有些懦夫见不得这种荣耀。
Только выбирай для этого место с умом. Некоторые трусы в этих землях не могут вынести столь славного зрелища.
很好,你可以接近哀伤王座,但要注意你的言辞。
Хорошо, можешь приблизиться к Скорбному трону, но следи за языком.
还有一点要注意。有一头自称度尼维尔的龙翱翔于石冢之中。一定要小心它。
Еще одно предупреждение. В Каирне обитает дракон по имени Дюрневир.
你跟这动物相处可要注意些啊。
Так что смотри, осторожнее с ним.
但要注意,一天内只能做一次选择。
Но помни, изменять выбор можно не чаще одного раза в день.
在路上行走的时候要注意弃誓者。
Отправишься путешествовать - поглядывай, нет ли поблизости Изгоев.
你要注意你的火焰啊。要是什么东西被你点着了可就不好了。
Очень надеюсь, что ты знаешь, что делаешь. Досадно будет, если что-нибудь загорится.
要注意大多数灵魂石只能容纳普通生物的灵魂。黑色灵魂石可以容纳人类的灵魂。而不死者、矮人构装物和某些生物是没有可供捕获的灵魂的。
Имейте в виду, что большинство камней душ могут вмещать только души низших существ. Души людей можно помещать только в черные камни душ. Нежить, двемерские машины и некоторые другие существа не имеют душ, которые можно было бы поймать.
队长说要注意你,不可以让你通过。明白了吗?
Капитан приказал за тобой следить и не пропускать. Ясно?
你开始像是神秘主义者了。还有其他要注意的吗?
Теперь твой рассказ больше походит на таинственную сказку. Будь добр, придерживайся фактов.
只是要注意自己的健康,小姐。
Я лишь беспокоюсь о вашем здоровье.
“相信我,警官,我也想帮你,不过我需要这个三明治来保持血糖稳定。”他扭动着,回避着你的目光。“我这把年纪需要注意这种事情。”
«Поверьте мне, офицер, я бы и рад вам помочь, но этот сэндвич мне нужен, чтобы поддерживать уровень сахара в крови». Он отводит глаза и сжимается. «В моем возрасте нужно следить за такими вещами».
你知道的,其实吧,既然我们现在人在这里——你可能需要注意一下天花板攀爬者在说些什么。
Знаете, раз уж об этом все равно зашла речь, возможно, вам все-таки стоит прислушаться к тому, что говорит этот акробат.
“还要注意你的搭档。”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
И держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
然而,需要注意一点。保证每天暴露在灰域中的时间不能超过1小时,每周总共不能超过3小时。
Однако будь осторожен. Пребывание в Серости должно ограничиваться часом в день и тремя часами в неделю.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
要 | 注意 | ||
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить
2) внимание
3) слушай!, внимание! (команда)
|